Feed on
Posts
Comments

押し寄せる

メールマガジンでは「洪水」を取り上げました。

英英辞典の flood の項目を見ると、こんな説明も出てきます。

続きを読む »

軍隊の管理職

メールマガジンでは soldier  を取り上げました。

army  にいるが  officer  ではない・・・ということでしたよね。

そこで今日は officer を英英辞典で見てみましょう。

続きを読む »

平行、並行

久しぶりのメールマガジンでは「バーコード」を取り上げました。

その説明文には、「線が並行に云々」と出てきていましたね。

今日はその parallel を英英辞典で見てみましょう。

続きを読む »

いよいよオリンピック開幕。

ということで、メールマガジンではまさにその「オリンピック」を取り上げました。

今年オリンピックが開催されるのはもちろん・・

続きを読む »

メールマガジンでは「歯」を取り上げました。

小難しいことは一切やらないというのがメールマガジンやこのブログのスタンスですので、文法などは基本的に出てこないのですが、なんだか同じような意味の単語が出てくるとついつい反応してしまいます。

ということで、今日は bite と chew を見てみましょう。

どちらも「噛む」と言っていい単語ですね。

続きを読む »

取り扱い注意

メールマガジンでは「花火」を取り上げました。

花火の中に詰まっているのは火薬です。

子供の頃、カップめんには「かやく」が入っていると聞いて、なんと怖ろしい食べ物かと思った記憶があります(カップめんを食べる機会がほとんどなかったのです)。

ま、それはともかく、火薬は powder または gunpowder といいます。

早速英英辞典で見てみましょう。

続きを読む »

雷のような

メールマガジンでは「雷」を取り上げました。

雷といえば地震や火事と並んで怖い天災です。

これらと並んで怖いのが「親父」というのもなんだか変な気もしますが、それもそのはず。

本当は「父親」のことじゃなくて「大山風(おおやまじ)」というのが正解だそうです。

これ、やっぱりある天災のことなのですが、なんのことかわかりますか?

・・・

ま、それは最後に書くとして、今日はこんな表現を英英辞典で拾ってみました。

続きを読む »

メールマガジンでは「ハチミツ」を取り上げました。

ハチミツといえばクローバー・・・じゃなくて(←最近のネタも知っているということを示したかった(笑))、やっぱり「くまのプーさん」です。

ということで、今日はプーさんを英英辞典で見てみましょう。

ちょっと長いですよ。

続きを読む »

メールマガジンでは「日焼け」を取り上げました。

この投稿のタイトルには似たような単語が二つ並んでいますが、取り上げたのは suntan でしたね。

では、sunburn とは・・・。

続きを読む »

メールマガジンでは「キック」を取り上げました。

キックとくればパンチ。

昔、いろいろと楽しませてくれたパンチ佐藤という野球選手がいましたが、今も元気なのでしょうか。

もっと昔、平凡パンチという雑誌がありましたが、今はもうないですよね。

私は読んだことはないのですが・・・。

続きを読む »

Pages (87): « First ... « 2 3 4 [5] 6 7 8 » ... Last »