Feed on
Posts
Comments

メールマガジンでは tea を取り上げました。

ティーといえば紅茶ですが、日本で「茶」といえば緑色です。

・・・

「茶」といえば「緑」ってよく見ると変ですね・・・。

ま、それはともかく、緑のお茶を英英辞典で見てみましょう。

続きを読む »

おセンチ

メールマガジンでは「センチメートル」を取り上げました。

キロやミリと違って、「メートル」くらいにしかつかないという実にマイナーな「センチ」ですが、世界中にいろいろな単位があるといえども、私の知る限り丁寧の「お」がつくのは「センチ」だけです。

ということで(全然関係ない・・・)、今日は接頭語としての「センチ」を見てみましょう。

続きを読む »

メールマガジンでは ship を取り上げました。

以前 ship を取り上げたときには tall ship というのを取り上げましたが、今日はこれです。

続きを読む »

メールマガジンで「アイスホッケー」を取り上げたら、COBUILDの説明文で「1チーム11人」って書いてあったのですよね。

調べてみたらアイスホッケーは1チーム6人・・・。

じゃ、この11人っていうのは何なんだろう。ベンチ入りできる人数かしら。

でも、今まで他のスポーツの説明文で、ベンチ入りできる人数が書かれていたケースなんてないはず。

続きを読む »

さじ加減

メールマガジンでは「スプーン」を取り上げました。

食事のときに使うほうです。

で、これを動詞として使うとこういうことになります。

続きを読む »

メールマガジンでは「蛾」を取り上げました。

蛾と蝶にはそんなにはっきりとした区別はないのですよね・・・ということで、今日は「蝶」を英英辞典で見てみましょう。

続きを読む »

メールマガジンでは noodle を取り上げました。

最近カップ麺も高くなりましたよね。

ま、それはともかく、英英辞典には「パスタ」が載っているのに、日本の「うどん」「そば」、中国の「ラーメン」も載っていませんでした。

う~ん、残念。

・・・

ということで、今日は皆さんの「麺」に対する熱い思いを寄せていただこうと思います。

ラーメンは塩チャーシューしか食べないという人。

手打ちそばを売ってもらっている間に日本酒をきゅーっとやるのがいいという江戸時代の町人のような人。

うどんはぶっかけに限るという人。

そうめんは何年か寝かせたほうがおいしいので、つい賞味期限を伸ばしてしまった人(←おいおい)。

さぁ、どうぞ。

一文字違い

メールマガジンでは hero を取り上げました。

ヒーローが出てくればヒロインを取り上げないわけにはいきません。

個人的にも、ヒロインのほうがやっぱりいいわけで、早速英英辞典で見てみましょう。

続きを読む »

メールマガジンでは「学校」を取り上げました。

学校といえば勉強、勉強といえば学校(最近は「塾」かもしれませんが)。

ということで、今日は study を英英辞典で見てみましょう。

続きを読む »

え~、メールマガジンで「斧」を取り上げたのですが、なぜか話が「矛盾」という言葉にいってしまったので、今日は「盾」を英英辞典で見てみようと思います。

矛と斧は違うのですが、なぜか・・・というか、やっぱり「矛盾」という言葉が出てきてしまうのです。

続きを読む »

Pages (84): « First ... « 1 2 3 [4] 5 6 7 » ... Last »