<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>毎日読む英英辞典</title>
    <link>http://e-nanda.com/blog/</link>
    <description>英英辞典を毎日読んで英語に慣れるメールマガジン</description>
    <!-- optional tags -->
    <language>ja</language>           <!-- valid langugae goes here -->
    <generator>Nucleus CMS v3.24</generator>
    <copyright>&#169;</copyright>             <!-- Copyright notice -->
    <category>Weblog</category>
    <docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
    <image>
      <url>http://e-nanda.com/blog/nucleus/nucleus2.gif</url>
      <title>毎日読む英英辞典</title>
      <link>http://e-nanda.com/blog/</link>
    </image>
    <item>
 <title><![CDATA[名前、思い出せますか？]]></title>
 <link>http://e-nanda.com/blog/?itemid=664</link>
<description><![CDATA[メールマガジンでは「グラフ」を取り上げました。<br />
<br />
私がちょっと遠い目になったところで、折れ線グラフは「これ」に書きますよねっていうところでした。<br />
<br />
<br />
まずはその「これ」を見てみましょう。<br />
<br />
<br />
[graph paper]<br />
paper with many squares printed on it, used for drawing graphs<br />
(LDOCE)<br />
<br />
Graph paper is paper that has small squares printed on it so that you can use it for drawing graphs.<br />
(COBUILD)<br />
<br />
<br />
読めばイメージはわいてきますよね。<br />
<br />
小さな格子がたくさん印刷されていて、グラフを書くための用紙。<br />
<br />
<br />
ま、グラフ用紙って言ってしまえばそれまでなのですけれど、これを漢字3文字でなんというか思い出せますか。意外と忘れちゃっているのではないかと思うのですけれど。<br />
<br />
<br />
]]></description>
 <category>メールマガジンおまけ</category>
<comments>http://e-nanda.com/blog/?itemid=664</comments>
 <pubDate>Fri, 20 Apr 2007 09:50:00 +0900</pubDate>
</item><item>
 <title><![CDATA[スタントの意外な意味]]></title>
 <link>http://e-nanda.com/blog/?itemid=663</link>
<description><![CDATA[メールマガジンでは「スタントマン」を取り上げました。<br />
<br />
この stunt。<br />
<br />
<br />
同じ綴りの動詞があるのですけれど、こんな意味になります。<br />
<br />
<br />
[stunt]<br />
to stop something or someone from growing to their full size or developing properly <br />
(LDOCE)<br />
<br />
If something stunts the growth or development of a person or thing, it prevents it from growing or developing as much as it should.<br />
(COBUILD)<br />
<br />
<br />
なんでしょう、これは・・・。<br />
<br />
LDOCE の最後に出てきた properly というのは「正当な」とか「適当な」というような意味です。<br />
<br />
<br />
成長が stunt するっていうことは、その本来あるべき成長が妨げられること。<br />
<br />
ということで、「成長を妨げる」ってことですね。この意味で名詞になると「発育不全」という感じでしょうか。<br />
<br />
単語としては「スタント」とはまったく別物ですね。<br />
<br />
<br />
]]></description>
 <category>メールマガジンおまけ</category>
<comments>http://e-nanda.com/blog/?itemid=663</comments>
 <pubDate>Thu, 19 Apr 2007 09:50:00 +0900</pubDate>
</item><item>
 <title><![CDATA[国際連盟ってなんでしたっけ]]></title>
 <link>http://e-nanda.com/blog/?itemid=662</link>
<description><![CDATA[メールマガジンでは「国連」を取り上げました。<br />
<br />
国際連合のほうです。<br />
<br />
で、もう一つの国連・・・国際連盟・・・を英英辞典で見てみようというところでしたね。<br />
<br />
<br />
国際連盟って、the League of Nations っていいます。<br />
<br />
[the League of Nations]<br />
an international organization that was established after World War I to encourage countries to work together and achieve international peace. It was replaced in 1946 by the United Nations. <br />
(LDOCE)<br />
<br />
今日は混乱させないように、見出しの the を最初に持ってきました（笑）。<br />
<br />
さて、国際連盟。<br />
<br />
第一次世界大戦後に世界平和を目的として立ち上げられた国際組織です。<br />
<br />
でも、アメリカは参加せず、日本、ドイツ、イタリアも脱退して弱体化してしまって、結局は第二次世界大戦後にできた国際連合にその役割を譲って解散したのでした。<br />
<br />
<br />
この league は、アメリカンリーグとかナショナルリーグというように（なぜ、セ・リーグ、パ・リーグじゃないのか（笑））、スポーツではよく目にしますよね。<br />
<br />
<br />
[league]<br />
a group of sports teams or players who play games against each other to see who is best<br />
(LDOCE)<br />
<br />
A league is a group of teams that play the same sport or activity against each other.<br />
(COBUILD)<br />
<br />
<br />
そして、先ほどの国際連盟に出てきたように、同盟、連盟という意味があります。人とか国の集まりですね。<br />
<br />
[league]<br />
a group of people or countries who have joined together because they have similar aims, political beliefs etc<br />
(LDOCE)<br />
<br />
A league is a group of people, clubs, or countries that have joined together for a particular purpose, or because they share a common interest.<br />
(COBUILD)<br />
<br />
<br />
昔、シャーロック・ホームズの小説に「赤毛連盟」っていうのがありました。<br />
<br />
これの英語でのタイトルは・・・・<br />
<br />
<br />
Red-Headed League<br />
<br />
<br />
です。<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
]]></description>
 <category>メールマガジンおまけ</category>
<comments>http://e-nanda.com/blog/?itemid=662</comments>
 <pubDate>Wed, 18 Apr 2007 09:50:00 +0900</pubDate>
</item><item>
 <title><![CDATA[重心]]></title>
 <link>http://e-nanda.com/blog/?itemid=661</link>
<description><![CDATA[メールマガジンでは「重力」を取り上げました。<br />
<br />
gravity でしたね。<br />
<br />
で、これに関連して「重心」というのを英英辞典でみてみましょう。<br />
<br />
重心とはなにかって、小難しいことを言い始めるとキリがないのですけれど。<br />
<br />
<br />
まず、重心のことを英語では centre of gravity または gravity point といいます。<br />
<br />
[centre of gravity]<br />
the point in any object on which it can balance <br />
(LDOCE)<br />
<br />
The centre of gravity of an object is a point in it. If this point is above the base of the object, it stays stable, rather than falling over.<br />
(COBUILD)<br />
<br />
<br />
物体がバランスよくつり合っている一点・・・。<br />
<br />
ん〜、ま、こんなもん？？<br />
<br />
<br />
形が変化しない剛体の移動は、その重心という質点の移動と同じと考えるのでしたっけ。<br />
<br />
物理、結構好きだったはずなのに、さすがに２０年以上たつと覚えていませんねぇ（笑）。<br />
<br />
<br />
]]></description>
 <category>メールマガジンおまけ</category>
<comments>http://e-nanda.com/blog/?itemid=661</comments>
 <pubDate>Tue, 17 Apr 2007 09:50:00 +0900</pubDate>
</item><item>
 <title><![CDATA[砂漠化]]></title>
 <link>http://e-nanda.com/blog/?itemid=660</link>
<description><![CDATA[メールマガジンでは「砂漠」を取り上げました。<br />
<br />
今、一年間に九州と四国をあわせたくらいの面積が砂漠になってしまうという勢いで砂漠化が進んでいるそうです。<br />
<br />
この砂漠化。<br />
<br />
英語では desertification といいます。<br />
<br />
今日はこれを英英辞典で見てみましょう。<br />
<br />
<br />
<br />
[desertification]<br />
the process by which useful land, especially farm land, changes into desert<br />
(LDOCE)<br />
<br />
Desertification is the process by which a piece of land becomes dry, empty, and unsuitable for growing trees or crops on.<br />
(COBUILD)<br />
<br />
<br />
COBUILD の説明文に出てきた crop は、ちょっと見慣れないかもしれませんね。<br />
<br />
<br />
[crop]<br />
a plant such as wheat, rice, or fruit that is grown by farmers and used as food <br />
(LDOCE)<br />
<br />
Crops are plants such as wheat and potatoes that are grown in large quantities for food.<br />
(COBUILD)<br />
<br />
<br />
作物ってことですね。<br />
<br />
<br />
砂漠でも育つような作物もできてきているようですが、でも同時に砂漠化を食い止めるような策も必要ですね。<br />
<br />
昨日、NHKスペシャル「シルクロード」を見ながら、ちょっとそんなことを考えてしまいました。<br />
<br />
]]></description>
 <category>メールマガジンおまけ</category>
<comments>http://e-nanda.com/blog/?itemid=660</comments>
 <pubDate>Mon, 16 Apr 2007 09:50:00 +0900</pubDate>
</item><item>
 <title><![CDATA[続・それはヒミツです]]></title>
 <link>http://e-nanda.com/blog/?itemid=659</link>
<description><![CDATA[メールマガジンでは「秘書」を取り上げました。<br />
<br />
そこで、まずは語源とも関係ある secret を見てみましょう。<br />
<br />
<br />
[secret]<br />
something that is kept hidden or that is known about by only a few people<br />
(LDOCE)<br />
<br />
A secret is a fact that is known by only a small number of people, and is not told to anyone else.<br />
(COBUILD)<br />
<br />
<br />
ほんの少しの人しか知らないようなこと。<br />
<br />
<br />
秘書の secretary というのは、上司から秘密を託されている人というような意味ですね。<br />
<br />
ここで、再度 secretary を英英辞典で覗いてみると・・・<br />
<br />
[secretary]<br />
the head of an important department in the British Government<br />
(LDOCE)<br />
<br />
an official in charge of a large government department in the US<br />
(LDOCE)<br />
<br />
Secretary is used in the titles of ministers and officials who are in charge of main government departments.<br />
(COBUILD)<br />
<br />
<br />
というような説明があることに気がつきます。<br />
<br />
秘書・・・じゃないですよね。<br />
<br />
<br />
政府の「大臣」や「長官」をさすときに、この secretary が使われます。<br />
<br />
国務大臣は the Secratary of State、商務長官は the Secretary of Commerce という感じです。<br />
<br />
<br />
どうして secretary を使うようになったのでしょうね・・・。<br />
<br />
やっぱり首相から秘密事項を託されているからかしら。<br />
<br />
]]></description>
 <category>メールマガジンおまけ</category>
<comments>http://e-nanda.com/blog/?itemid=659</comments>
 <pubDate>Fri, 13 Apr 2007 09:50:00 +0900</pubDate>
</item><item>
 <title><![CDATA[ウワサを流す人たち]]></title>
 <link>http://e-nanda.com/blog/?itemid=658</link>
<description><![CDATA[メールマガジンでは「ウワサ」を取り上げました。<br />
<br />
奥さん方が好きなことですね。<br />
<br />
男の私からすると、どうしてそんな根も葉もないような話に延々と時間を費やせるのやら・・・という感じなのですが、男は火星人、女は金星人という話もありますからね（それくらい違いがあるっていうこと）。<br />
<br />
<br />
で、この「ウワサ」なのですが、英英辞典ではそのウワサの原因になっている人について、こんな風にかかれていました。<br />
<br />
<br />
<br />
[rumourmonger]<br />
someone who tells other people rumours - used to show disapproval <br />
(LDOCE)<br />
<br />
If you call someone a rumour-monger, you disapprove of the fact that they spread rumours.<br />
(COBUILD)<br />
<br />
ウワサを垂れ流す人って感じですね。<br />
<br />
<br />
monger というのは、「〜〜屋」っていうようなニュアンスです。<br />
<br />
ウワサを流すのを仕事にしているような人ってことですね。<br />
<br />
ま、仕事といっても、別にそれで食っているというわけではありませんが。<br />
<br />
<br />
<br />
もうちょっと英英辞典を眺めてみるとこんな言葉があります。<br />
<br />
<br />
[rumour mill]<br />
the people, considered as a group, who discuss something and pass rumours to each other <br />
(LDOCE)<br />
<br />
You can refer to the people in a particular place or profession who spread rumours as the rumour mill.<br />
(COBUILD)<br />
<br />
ウワサの大元となる人たち。<br />
<br />
というか、大元そのものって感じですか。<br />
<br />
<br />
ま、一言でまとめてしまうと<br />
<br />
♪ウワサを信じちゃいけないよっ♪<br />
<br />
<br />
ってことなのですが。<br />
<br />
]]></description>
 <category>メールマガジンおまけ</category>
<comments>http://e-nanda.com/blog/?itemid=658</comments>
 <pubDate>Thu, 12 Apr 2007 09:50:00 +0900</pubDate>
</item><item>
 <title><![CDATA[お笑いコンビのことじゃありません・・]]></title>
 <link>http://e-nanda.com/blog/?itemid=657</link>
<description><![CDATA[メールマガジンでは garage を取り上げました。<br />
<br />
この「車庫」と、そのほかの意味については以前ブログに書いています。<br />
<br />
▽男の子の秘密基地<br />
http://e-nanda.com/blog/index.php?itemid=397<br />
<br />
で、今日はガレージといえば「ガレージ・バンド」ということで、まずはこれを英英辞典で見てみましょう。<br />
<br />
<br />
<br />
[garage band]<br />
a group of musicians who play rock music and practise in a garage<br />
(LDOCE)<br />
<br />
車庫で練習しているような駆け出しのロックバンドのことですね。<br />
<br />
ま、ドラムセットがおけるような車庫があるっていうことが、まず日本では考えられませんが・・・。<br />
<br />
<br />
さて、アメリカやオーストラリアではよくガレージ・セールといって、引越しのときなどに出た不用品を車庫に並べて売るフリーマーケットみたいなのがあります。<br />
<br />
[garage sale]<br />
a sale of used furniture, clothes etc from people's houses, usually held in or near someone's garage<br />
(LDOCE)<br />
<br />
If you have a garage sale, you sell things such as clothes, toys and household items that you do not want, usually in your garage.<br />
(COBUILD)<br />
<br />
<br />
お笑いコンビのガレッジセールは、最初はガレージセールっていう名前だったんですって。<br />
<br />
でも、二人がなかなかうまく「ガレージセール」って言えなくて、最初の「−」を「ッ」にしたら言いやすかったとか。<br />
<br />
ゴーヤーマンの歌を歌っていた人ですよね。<br />
<br />
]]></description>
 <category>メールマガジンおまけ</category>
<comments>http://e-nanda.com/blog/?itemid=657</comments>
 <pubDate>Wed, 11 Apr 2007 09:50:00 +0900</pubDate>
</item><item>
 <title><![CDATA[ザ・スピーカー]]></title>
 <link>http://e-nanda.com/blog/?itemid=656</link>
<description><![CDATA[メールマガジンでは「スピーカー」を取り上げました。<br />
<br />
ラジオとかステレオの左右についているやつですね。<br />
<br />
それ以外に、speak + er という綴りのとおり、「話す人」という意味があります。<br />
<br />
今日はこれを英英辞典で見てみましょう。<br />
<br />
<br />
[speaker]<br />
someone who makes a formal speech to a group of people<br />
(LDOCE)<br />
<br />
A speaker at a meeting, conference, or other gathering is a person who is making a speech or giving a talk.<br />
(COBUILD)<br />
<br />
会議などで、集まった人に対して話をしている人。<br />
<br />
COBUILD で、making a speech or giving a talk となっているあたりがちょっと面白いですね。<br />
<br />
<br />
さて、さらに見てみると・・・<br />
<br />
[the Speaker]<br />
the politician who controls discussions in the House of Representatives in the US Congress<br />
(LDOCE)<br />
<br />
In the parliament or legislature of many countries, the Speaker is the person who is in charge of meetings.<br />
(COBUILD)<br />
<br />
LDOCE ではアメリカの下院に限定していますが、ま、そのような組織のトップ、アメリカの下院でいえば下院議長ってことです。<br />
<br />
細かいことは省略しますが、昔、貴族と庶民が一緒に会議を開いていたのですが、庶民は貴族の前では自由に発言しにくかったため、庶民は別に会議をするようになったのですって。これを庶民院といい、アメリカでは下院がそれにあたります。<br />
<br />
で、庶民院の会議で決まったことなどを議長が国王と貴族の待つ本会議で伝えた。<br />
<br />
そこから、この議長のことを the Speaker of the House と言うようになったそうです。<br />
<br />
<br />
庶民の意見を伝えるわけですから、貴族からは反感を買うような内容もたくさんあったでしょうし、それを伝える議長の役割は嫌だったでしょうねぇ。]]></description>
 <category>メールマガジンおまけ</category>
<comments>http://e-nanda.com/blog/?itemid=656</comments>
 <pubDate>Tue, 10 Apr 2007 09:50:00 +0900</pubDate>
</item><item>
 <title><![CDATA[tripod の語源と、いろいろな pod]]></title>
 <link>http://e-nanda.com/blog/?itemid=655</link>
<description><![CDATA[メールマガジンでは tripod を取り上げました。<br />
<br />
三脚のことでしたね。<br />
<br />
この tripod の tri は「3」という意味でした。<br />
<br />
それでは pod は？？というところでしたね。<br />
<br />
<br />
<br />
この pod は、元はギリシャ語の poud で「脚」という意味です。<br />
<br />
よく岸壁においてある消波用のブロック、あれをテトラポッドといいますが、この「テトラ」は「4」です。<br />
<br />
また、タコを octopus といいますが、この pus もギリシャ語の pous（足）が語源です。octo はもちろん「8」ですね。<br />
<br />
<br />
で、tripod に戻って、今の英語で pod というと何を思い出しますか。<br />
<br />
大抵の方にとっては、携帯音楽プレーヤーの iPod でしょうけれど、ちょっと英英辞典で pod を覗いてみましょう。<br />
<br />
<br />
[pod]<br />
a long narrow seed container that grows on various plants, especially peas and beans<br />
(LDOCE)<br />
<br />
pea っていうのは「エンドウマメ」です。中に種が入っている長細いもの・・・これは「サヤ」ですね。<br />
<br />
<br />
<br />
[pod]<br />
a part of a space vehicle that can be separated from the main part<br />
(LDOCE)<br />
<br />
これはなんでしょう。<br />
<br />
宇宙船の一部で本体から切り離される・・・<br />
<br />
なんていうんでしょうね。スペースポッド？<br />
<br />
本体から分離して、それだけでちょっと動いたりすることができるパーツです。<br />
<br />
<br />
一般の飛行機でも、翼の下にあってエンジンや燃料を格納している部分をポッドといいます。<br />
<br />
<br />
まだあります。一気に二つあげてみます。<br />
<br />
[pod]<br />
a group of sea animals, such as whales or dolphins, that swim together<br />
(LDOCE)<br />
<br />
a container which holds the eggs of some types of insects<br />
(LDOCE)<br />
<br />
<br />
上の方は、海の動物のグループ・・・とあります。<br />
<br />
鯨などの「群れ」ってことですね。<br />
<br />
そして最後は、いくつかの昆虫で見られる、卵を包み込んでいる容器。<br />
<br />
これは「繭（まゆ）」ですね。<br />
<br />
<br />
<br />
こうやってみると、iPod の pod は、スペースポッドのそれに近いようですね。<br />
<br />
本体・・・つまり、PCです・・・から離れて音楽だけを持ち運びできるようにしているもの。<br />
<br />
それが iPod です。<br />
<br />
]]></description>
 <category>メールマガジンおまけ</category>
<comments>http://e-nanda.com/blog/?itemid=655</comments>
 <pubDate>Mon, 9 Apr 2007 09:50:00 +0900</pubDate>
</item>
  </channel>
</rss>