Feed on
Posts
Comments

Archive for 6月, 2008

メールマガジンでは「核家族」を取り上げました。
・・・って書くと、なにやら重いテーマのような感じもしますが、もちろんそんなわけありません。
単に、北朝鮮が核開発云々・・・というニュースを見ていて、でも核兵器とかを取り上げるのはいやだなぁ・・・ということで選んだだけです(笑)。
あまり(というか全然)詳しくないのですが、テロ国家指定解除っていうのは、どれくらいの賛成があって決まったことなのでしょうか。
ま、それはともかく、ブログのほうでは「家族」を見てみようということに賛成多数で決まったというところでしたね(ウソ)。

Read Full Post »

メールマガジンでは「チャイナタウン」を取り上げました。
イメージとしては、横浜や神戸の中華街のようなイメージ、もしくはおじいさんが道端のいすに座ってお茶を飲んでいる静かな街という感じでしょうか。
ま、それはともかく、今日は Chineseを英英辞典で見てみましょう。
それでは早速・・・。

Read Full Post »

メールマガジンではキューブを取り上げました。
あ、そういえば、そういう名前の車もありましたよね。
あれって、後ろのトランクルームのドアが、上じゃなくて横に開くタイプのように見えるんですけれど、実際に開いているところを見たことがないのです。
ま、それはともかく、キューブは立方体のことですが、もうひとつ算数に関連した意味があります。
今日はこれを英英辞典で見てみましょう。

Read Full Post »

メールマガジンでは tea を取り上げました。
ティーといえば紅茶ですが、日本で「茶」といえば緑色です。
・・・
「茶」といえば「緑」ってよく見ると変ですね・・・。
ま、それはともかく、緑のお茶を英英辞典で見てみましょう。

Read Full Post »

メールマガジンでは「センチメートル」を取り上げました。
キロやミリと違って、「メートル」くらいにしかつかないという実にマイナーな「センチ」ですが、世界中にいろいろな単位があるといえども、私の知る限り丁寧の「お」がつくのは「センチ」だけです。
ということで(全然関係ない・・・)、今日は接頭語としての「センチ」を見てみましょう。

Read Full Post »

メールマガジンでは ship を取り上げました。
以前 ship を取り上げたときには tall ship というのを取り上げましたが、今日はこれです。

Read Full Post »

メールマガジンで「アイスホッケー」を取り上げたら、COBUILDの説明文で「1チーム11人」って書いてあったのですよね。
調べてみたらアイスホッケーは1チーム6人・・・。
じゃ、この11人っていうのは何なんだろう。ベンチ入りできる人数かしら。
でも、今まで他のスポーツの説明文で、ベンチ入りできる人数が書かれていたケースなんてないはず。

Read Full Post »

メールマガジンでは「スプーン」を取り上げました。
食事のときに使うほうです。
で、これを動詞として使うとこういうことになります。

Read Full Post »

メールマガジンでは「蛾」を取り上げました。
蛾と蝶にはそんなにはっきりとした区別はないのですよね・・・ということで、今日は「蝶」を英英辞典で見てみましょう。

Read Full Post »

メールマガジンでは noodle を取り上げました。
最近カップ麺も高くなりましたよね。
ま、それはともかく、英英辞典には「パスタ」が載っているのに、日本の「うどん」「そば」、中国の「ラーメン」も載っていませんでした。
う~ん、残念。
・・・
ということで、今日は皆さんの「麺」に対する熱い思いを寄せていただこうと思います。
ラーメンは塩チャーシューしか食べないという人。
手打ちそばを売ってもらっている間に日本酒をきゅーっとやるのがいいという江戸時代の町人のような人。
うどんはぶっかけに限るという人。
そうめんは何年か寝かせたほうがおいしいので、つい賞味期限を伸ばしてしまった人(←おいおい)。
さぁ、どうぞ。

Read Full Post »

Pages (2): [1] 2 »