Feed on
Posts
Comments

Archive for 2月, 2008

メールマガジンでは「ピッツァ」を取り上げました。
今日は「ピサの斜塔」を取り上げるわけですが、別にイタリアつながりということではなく、どちらかというとピザつながりというところがアホっぽい感じがしていいですね。
さて、まずは、ピサです。

Read Full Post »

メールマガジンでは、先日の tongue に関連して、tongue twister という表現を取り上げてみました。
東京特許許可局とかですね。
これって早口で言ってみると「東京特許きょきゃきょく」になっちゃうのが難しいと思うのですけれど、以前「東京とっきょう許可局」と言う人がいて、「早くなってない」と突っ込まれていましたっけ。
で、 tongue に関連した表現をもうひとつ。

Read Full Post »

メールマガジンでは tongue を取り上げました。
舌ですね。
どうして舌のことを「ベロ」っていうのかちょっと不思議ですが、まぁそれはおいておいて、靴にもありますよね、これ。

Read Full Post »

メールマガジンでは、そのものズバリでキャビアを取り上げました。
綴りは・・・
caviar でしたね。
で、通常キャビアっていうのはチョウザメの卵を塩漬けにしたものですが、COBUILD にはまさにそのようなことが書かれていました。
Caviar is the salted eggs of a fish called a sturgeon.
(COBUILD)
こんな感じでしたね。
・・・となれば、sturgeon なんて見慣れない単語ですが、チョウザメのことであろうとわかります。
一応英英辞典で見てみましょう。

Read Full Post »

メールマガジンでは「パスタ」を取り上げました。
私が子供のころは「パスタ」なんていう言葉はなじみがなかったです。
いわゆる「スパゲティ」しか知らなかったので、パスタという料理の一つとしてスパゲティというのがあるということを知ったときはちょっと驚きでした。
今でも時々「あれ?スパゲティの中にパスタがあるんだっけ?」と思ってしまうことがあります(笑)。
ということで、今日はスパゲティを英英辞典で見てみましょう。
綴りは・・・すぐ出てきますか?

Read Full Post »

メールマガジンでは letter を取り上げました。
これに関連して、ちょっと物騒なこんなものが英英辞典に出ていました。

Read Full Post »

メールマガジンでは音楽の「バンド」を取り上げました。
最近、新宿の南口で演奏しているグループが結構いますよね。
ギャラリーも多くてにぎわっているのですが、ちょっと通行の邪魔かしら・・・と思うこともあります。
ま、それはともかく、バンド絡みで何かないかなぁと英英辞典を見ていて、こんなものを見つけました。

Read Full Post »

メールマガジンではクレジットカードを取り上げました。
私は別にマイルをためる「マイラー」ではないのですけれど、ついついなんでもカードで買ってしまいます。
さて、COBUILD でクレジットカードの項目を見たら
Compare charge card.
とあったので、素直に英英辞典を開いてみましょう。

Read Full Post »

Pages (2): « 1 [2]