ピエロとクラウンの違い
Posted in メールマガジンおまけ on 2月 28th, 2006 7 Comments »
メールマガジンでは「サーカス」を取り上げました。
誰かがMr.サマータイムか何かで突っ込んでくれることを期待しつつ(私は名前しか知りません)、今日は英英辞典の説明文に出てきた clown を見てみましょう。
Posted in メールマガジンおまけ on 2月 28th, 2006 7 Comments »
メールマガジンでは「サーカス」を取り上げました。
誰かがMr.サマータイムか何かで突っ込んでくれることを期待しつつ(私は名前しか知りません)、今日は英英辞典の説明文に出てきた clown を見てみましょう。
Posted in メールマガジンおまけ on 2月 27th, 2006 4 Comments »
メールマガジンでは dish を取り上げました。
同じように「皿」と訳してしまいそうな単語に plate がありますね。
今日はこれを見てみましょう。
Posted in メールマガジンおまけ on 2月 24th, 2006 8 Comments »
メールマガジンでは「消しゴム」を取り上げました。
英英辞典の説明文には rubber というのが出てきました。
ラバーと、すでにカタカナにもなっていますが、今日はこれを見てみましょう。
Posted in メールマガジンおまけ on 2月 23rd, 2006 6 Comments »
メールマガジンでは capital を取り上げました。
「首都」という意味で取り上げたのですが、他にもいくつか意味がありますよね。
ニュースで「キャピタルゲイン」なんていう言葉が出てくることもありますが、今日はそちらではなく、文字の capital を見てみましょう。
Posted in メールマガジンおまけ on 2月 22nd, 2006 5 Comments »
メールマガジンでは「バター」を取り上げました。
なにも英英辞典で調べることはないのですが、それに英英辞典で答えが出てくるとも思えないのですが、バターといえばマーガリン。
その違いはなんでしょう・・・ということで、やっぱり英英辞典で見てみましょう。
というか、マーガリンの綴り、わかりますか?
Posted in メールマガジンおまけ on 2月 21st, 2006 3 Comments »
メールマガジンでは「滝」を取り上げました。
waterfall でしたね。単に fall を使うときには複数形にして falls として使います。
さて、今日はもうちょっといろいろな滝を見てみましょう。
滝にもいろいろありますからね。
Posted in メールマガジンおまけ on 2月 20th, 2006 5 Comments »
メールマガジンでは「傘」を取り上げました。
傘が防いでくれるものは雨だけじゃないということで、今日は英英辞典の説明文に出てきた sun に注目してみましょう。
Posted in メールマガジンおまけ on 2月 17th, 2006 5 Comments »
メールマガジンでは「箸」を取り上げました。
ご存知、chopsticks でしたね。
今日のブログではまずチョップをみてみましょう。
Posted in メールマガジンおまけ on 2月 16th, 2006 6 Comments »
メールマガジンでは寿司を取り上げました。
英英辞典の説明文に出てきたのが cake という単語。
small cakes of cooked rice というようにして出てきました。
この cake を見てみましょう。
Posted in メールマガジンおまけ on 2月 15th, 2006 2 Comments »
メールマガジンでは、タバコを吸うときに使う「パイプ」を取り上げました。
ま、今はあまりパイプで吸う人もいないと思いますが。
パイプで吸うと何か違うんですかね・・・。
ま、それはさておき、最近よく聞くパイプといえばスノーボードのハーフパイプです。
いわゆるパイプを半分にカットしたような形のステージで競技するからですね。そのパイプが英英辞典ではどのように書かれているか、ちょっと見てみましょう。