甘いんだよ、坊や
Posted in メールマガジンおまけ on 1月 31st, 2006 2 Comments »
メールマガジンでは砂糖を取り上げました。
考えてみたら、甘いものが嫌いというわけではありませんが、私はコーヒーも紅茶もブラックだし、砂糖そのものを使うことってほとんどないような気がします。
で、今日はその「甘い」を見てみましょう。
Posted in メールマガジンおまけ on 1月 31st, 2006 2 Comments »
メールマガジンでは砂糖を取り上げました。
考えてみたら、甘いものが嫌いというわけではありませんが、私はコーヒーも紅茶もブラックだし、砂糖そのものを使うことってほとんどないような気がします。
で、今日はその「甘い」を見てみましょう。
Posted in メールマガジンおまけ on 1月 30th, 2006 8 Comments »
メールマガジンでは rain を取り上げました。
私としては、とっくに取り上げたような気がしていたのですが、ざっと見直してみたところまだだったようです。
さて、今日は rain のつく言葉を英英辞典でいくつか見てみましょう。
最初の一つくらいは、先に説明文を出しましょうか。
rain that contains harmful acid which can damage the environment and is caused by chemicals in the air, for example from cars or factories
(LDOCE)
Posted in メールマガジンおまけ on 1月 27th, 2006 3 Comments »
タイトルは、久しぶりのデカレンジャーネタ。デカレッドのバンが歌っていた歌がそのままタイトルです。
さて、メールマガジンでは、乗り物の「バン」を取り上げました。
綴りは van でしたね。
どちらかというとヴァンという方が正しいわけで、では ban というのは何か意味があるのかというところでした。
早速英英辞典で見てみましょう。
Posted in メールマガジンおまけ on 1月 26th, 2006 5 Comments »
メールマガジンではベジタリアンを取り上げました。
英英辞典に see also vegan と出ていたので、今日はこれを見てみましょう。
先に説明文を出してみます。
[vegan]
someone who does not eat any animal products at all, such as meat, fish, eggs, cheese, or milk
(LDOCE)
Someone who is vegan never eats meat or any animal products such as milk, butter, or cheese.
(COBUILD)
Posted in メールマガジンおまけ on 1月 25th, 2006 2 Comments »
メールマガジンでは「フライング」を取り上げました。
英語で false start でしたね。フライングスタートは助走をつけてスタートする方式ということも出てきました。
さて、英英辞典には false start のもう一つ意味が出ていましたので、今日はこれを見てみましょう。
Posted in メールマガジンおまけ on 1月 24th, 2006 2 Comments »
メールマガジンでは「ろうそく」を取り上げました。
その芯は wick というのでしたね。まずはこれを英英辞典で見てみましょう。
[wick]
the piece of thread in a candle, that burns when you light it
(LDOCE)
The wick of a candle is the piece of string in it which burns when it is lit.
(COBUILD)
thread といったり string といったりしていますが、ま、それはさておき、ろうそくの芯だってすぐわかりますね。
Posted in メールマガジンおまけ on 1月 23rd, 2006 10 Comments »
メールマガジンではスパイを取り上げました。
最近だと「スパイ・キッズ」などを思い出す方も多いかもしれませんが、なんといってもはずせないのは「寒い国から帰ったスパイ」か「私を愛したスパイ」でしょうか。
LDOCE には、このうち一つが見出しとして出てくるんです、なんと。
ということで、この英英辞典に出てきた説明文、ちょっと見てみましょう。
Posted in メールマガジンおまけ on 1月 20th, 2006 7 Comments »
メールマガジンでは「ミイラ」を取り上げました。
英語では mummy でしたね。
この mummy 、もちろん一番馴染み深いのは子どもが使う「お母さん」です。
英英辞典ではどのように説明されているか、ちょっと考えてみてください。
Posted in メールマガジンおまけ on 1月 19th, 2006 2 Comments »
メールマガジンでは、ゾンビを取り上げました。
半年ほど前に、取り上げるかもしれないと匂わせつつ、そのまま忘れ去ってしまった単語です。
▽で、その幽霊が頭につけている三角はなんなのよ?
http://e-nanda.com/blog/index.php?itemid=216
で、英英辞典のゾンビの項には、もう一つ説明文が出ていました。今日はこれを見てみましょう。
Posted in メールマガジンおまけ on 1月 18th, 2006 2 Comments »
メールマガジンでは「雪」を取り上げました。
英英辞典の説明文で「see also sleet」と出ていたので、この sleet も見てみましょう・・というところでしたね。
sleet は、英英辞典には次のように書かれています。
[sleet]
half-frozen rain that falls when it is very cold
(LDOCE)
Sleet is rain that is partly frozen.
(COBUILD)