ロケットとスペースシャトル
Posted in メールマガジンおまけ on 2月 28th, 2005 No Comments »
メールマガジンでは rocket を取り上げました。
せっかくですから、スペースシャトルが英英辞典でどう書かれているのか見ておきましょう。
Posted in メールマガジンおまけ on 2月 28th, 2005 No Comments »
メールマガジンでは rocket を取り上げました。
せっかくですから、スペースシャトルが英英辞典でどう書かれているのか見ておきましょう。
Posted in メールマガジンおまけ on 2月 25th, 2005 1 Comment »
メールマガジンで meeting を取り上げました。
時々見かけるようになった「カンファレンス」も会議ですね。でも、なにやら大規模な感じがします。
その通り。
それでは、英英辞典にはなんと書いてあるのでしょうか。
Posted in メールマガジンおまけ on 2月 24th, 2005 No Comments »
今日のメールマガジンでは decision を取り上げました。
議論したり、考えたりした後に決断するということで、discussionを見てみましょう。
Posted in メールマガジンおまけ on 2月 23rd, 2005 1 Comment »
今日のメールマガジンで newspaper を取り上げました。
そこで出てきたのが tabloid でしたね。これを英英辞典で見ておきましょう。
Posted in メールマガジンおまけ on 2月 22nd, 2005 No Comments »
メールマガジンでは magazine を取り上げました。
似たような意味で journal という言葉があります。これを見ておきましょう。
Posted in メールマガジンおまけ on 2月 16th, 2005 No Comments »
列車の時刻表のことをダイヤっていいます。
駅で見かける時刻表(縦が時、横が分)ではなくて、駅員や車掌が持っている斜めの線がたくさん走っているタイプの時刻表のことをダイアグラムといいます。
Posted in メールマガジンおまけ on 2月 11th, 2005 1 Comment »
「毎日読む英英辞典 〜超基本英単語のホントの意味〜」2005/02/11号の補足です。
牛タンの「タン」は、英語の tongue(舌)からきています。
靴で足の甲があたる部分(ぺろっとなっている部分)も tongue です。これは、またメールマガジンでそのうち出てくるかもしれませんね。
で、こんにゃく。これを英語にすると devil’s tongue となります。悪魔の舌ですね。
思わず、いわゆる四角くて灰色のこんにゃくを「悪魔の舌」というのだと思いましたが、あんな食べ物は日本(東洋)にしかないんじゃないか。こう思って調べてみたら、こんにゃくの花が意外にグロテスクなのですね。確かに長い舌をチロチロとさせているように見えます。
http://www.konnyaku.com/info_konjac/kon48_2.html
ちなみに、elephant foot(象の足)ともいわれます。でも、これはどこが象の足なのか、ちょっとわかりませんね。酷い言われようだということだけは確かなようです。
Posted in メールマガジンおまけ on 2月 4th, 2005 No Comments »
[defect]
to leave your own country or group in order to go to or join an opposing one
(LDOCE)
亡命する、離反するという意味ですね。
COBUILD では次のように出ています。
If you defect, you leave your country, political party, or other group, and join an opposing country, party, or group.
(COBUILD)