見たくなる
09 7 2008
メールマガジンでは「ブラジャー」を取り上げました。
簡単に書けば bra ですね。
その説明文に出てきた breast ですが、通常すぐに思いつくのはいわゆる「胸部」です。
[breast]
the part of your body between your neck and your stomach
(LDOCE)
A person’s breast is the upper part of his or her chest.
(COBUILD)
胴体の中でも上のほう。
まさに胸部です。
ただ、ブラジャーの説明文としては、「胸部につける」というのも味気ない(そういう問題じゃない)。
・・・
[breast]
one of the two round raised parts on a woman’s chest that produce milk when she has a baby
(LDOCE)
A woman’s breasts are the two soft, round parts on her chest that can produce milk to feed a baby.
(COBUILD)
どちらかといえばこちらですね。
・・・
ここでもう一度ブラジャーの説明文を見てみましょう。
[bra]
a piece of underwear that a woman wears to support her breasts
(LDOCE)
A bra is a piece of underwear that women wear to support their breasts.
(COBUILD)
うん、複数形だし、やっぱり「胸部」というよりは「乳房」ですね。
・・・
乳房を見たらやっぱり乳首も見たくなるわけですが(英英辞典で見てみようという話ですよ(笑))、これは近いうちにメールマガジンで出すことにしましょう。
5 件のコメントがあります
-->
樋口さん
今日は「ブラジャー」ですかぁ?
男性からどんなコメントがくるのかしら~ん???
(/(エ)\)キャー
日本語同様、英語でも略して bra とも言いますね。
スペル違いで、
bla bla bla (ブラ、ブラ、ブラ)と言えば
「なんとかかんどか~~」だけど、、、
初めまして、いつも楽しく拝見しています。
今回 bra ということで、
そういえばビートルズのOb-la-di ob-la-da の中に
「life goes on bra」という歌詞があるけど
どういう意味?というかニュアンス?なのだろう?
と思ったことを思い出しました。
未だにわかりません・・・・。
ranmaruさん
Wikipediaに以下のような説明が載っていました。
↓
「ポールは『life goes on bra』のbra=ブラジャーとインタビューで答えたことがあるため、『人生はブラジャーの起伏のように山あり谷あり、私の人生はブラジャーの上』と読むこともできる。ある意味ワイセツ・ソングともいえる。」
しかし、我が夫(米国人)は broの方だと思っているようで、”仲の良い「友よ」と歌っているのだ!”と言ってききません。「スペル違うじゃ~ん!」と言っても”ブラなんてありえな~い!”と聞かないのです。 真相を知りたいですね。
krazycさん
Wiktionaryのbraの項に下記の説明がありました。
これだと、貴方の旦那様の説が正しそうです。
Noun
Singular
bra
Plural
bras
bra (plural bras)
(slang) friend
Take it easy, bra!
“Ob-la-di, ob-la-da, life goes on bra, la-la how the life goes on” ~ Lennon/McCartney, Ob-La-Di, Ob-La-Da, 1968.
MNさん
うわぉ~!まさしくこのWiktionaryの説明が
Ob-la-di ob-la-daのbraのことですね!!
そうかぁスラングのbraはfriendなんですね~!
って今、配偶者にも言ってみたら”broもbraも似たようなもんだ” って。
ホントかYO~!?
MNさん有難う御座いました!