<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/ME2.1.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: 最近聞かなくなった言葉</title>
	<link>http://e-nanda.com/archives/816</link>
	<description>英英辞典,英和辞典,英語,学習,勉強,教科書,LDOCE,COBUILD,ロングマン,コウビルド</description>
	<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 21:50:46 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.xwd.jp/?v=ME2.1.2</generator>

	<item>
		<title>By: MARK</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/816#comment-2743</link>
		<author>MARK</author>
		<pubDate>Thu, 26 Jun 2008 12:17:25 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/816#comment-2743</guid>
					<description>う~む
なぜCHINESE TOWNではなくてCHINA TOWN　なんでしょう。
CHINA RESTAURANT SYNDROME もCHINESE RESTAURANT SYNDROMEとは言わないみたいですしねぇ</description>
		<content:encoded><![CDATA[う~む
なぜCHINESE TOWNではなくてCHINA TOWN　なんでしょう。
CHINA RESTAURANT SYNDROME もCHINESE RESTAURANT SYNDROMEとは言わないみたいですしねぇ]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: krazyc</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/816#comment-2744</link>
		<author>krazyc</author>
		<pubDate>Sat, 28 Jun 2008 07:41:00 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/816#comment-2744</guid>
					<description>英語で言う「マンダリン」は中国本土で使われる言葉で、「カントニーズ」（広東語）は香港で使われる言葉だ、と聞きます。あと、台湾で使われるのが「タイワニーズ」。
中国語を知らない人間にしてみればどの中国語も同じに聞こえますがそれぞれの言葉は違うらしくお互いに会話をすると通じないので漢字で対話するとわかる、と中国人に聞いたことがあります。

それから、昔は「中華料理」と呼ぶのが当たり前だったのに、最近は「中国料理」と言う表現をよく聞きます。どう違うのでしょう？不思議。</description>
		<content:encoded><![CDATA[英語で言う「マンダリン」は中国本土で使われる言葉で、「カントニーズ」（広東語）は香港で使われる言葉だ、と聞きます。あと、台湾で使われるのが「タイワニーズ」。
中国語を知らない人間にしてみればどの中国語も同じに聞こえますがそれぞれの言葉は違うらしくお互いに会話をすると通じないので漢字で対話するとわかる、と中国人に聞いたことがあります。

それから、昔は「中華料理」と呼ぶのが当たり前だったのに、最近は「中国料理」と言う表現をよく聞きます。どう違うのでしょう？不思議。]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Kay</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/816#comment-2745</link>
		<author>Kay</author>
		<pubDate>Sat, 28 Jun 2008 19:05:29 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/816#comment-2745</guid>
					<description>はじめまして。　樋口さん、いつもメルマガ楽しんでます（＾０＾）

その昔、私がアメリカで大学生だった頃、
「マンダリン」というと、ミカンと同じぐらいの大きさのオレンジ系の果物をよく食べました。
ルームメートだったマカオからの留学生は、基本は「カントニーズ」で香港の友達と話してましたが、台湾で住んでいたアメリカ人とは「マンダリン」で会話してました。
　「マンダリン」はトーンが４つ（四声）で、「カントニーズ」は９つあると話してくれたのを覚えてます。　
「マンダリン」と「タイワニーズ」は会話になっても、「マンダリン」と「カントニーズ」は会話出来ないんだったかな～。

krazyc さん、
中華は、漢民族が自己を世界の中心とする意識の表現、と言う事なので「中国料理」の
方が無難なのかなぁ、と。
あと、Oriental は差別的な印象があるとかで Asianを使った方がいい、とアメリカ人に
言われたことがあります。
ここ神戸の新神戸オリエンタルホテルは、会社が変わってから、ホテルクラウンプラザに名称が変わりました。　

あと、ハワイの「カハラ・マンダリン」は「ザ・カハラ・ホテル＆リゾート」になってます。

クラウンプラザでもカハラでもいいから、ホテルで優雅に過ごしたい～、と思いつつ
忙しくしています。</description>
		<content:encoded><![CDATA[はじめまして。　樋口さん、いつもメルマガ楽しんでます（＾０＾）

その昔、私がアメリカで大学生だった頃、
「マンダリン」というと、ミカンと同じぐらいの大きさのオレンジ系の果物をよく食べました。
ルームメートだったマカオからの留学生は、基本は「カントニーズ」で香港の友達と話してましたが、台湾で住んでいたアメリカ人とは「マンダリン」で会話してました。
　「マンダリン」はトーンが４つ（四声）で、「カントニーズ」は９つあると話してくれたのを覚えてます。　
「マンダリン」と「タイワニーズ」は会話になっても、「マンダリン」と「カントニーズ」は会話出来ないんだったかな～。

krazyc さん、
中華は、漢民族が自己を世界の中心とする意識の表現、と言う事なので「中国料理」の
方が無難なのかなぁ、と。
あと、Oriental は差別的な印象があるとかで Asianを使った方がいい、とアメリカ人に
言われたことがあります。
ここ神戸の新神戸オリエンタルホテルは、会社が変わってから、ホテルクラウンプラザに名称が変わりました。　

あと、ハワイの「カハラ・マンダリン」は「ザ・カハラ・ホテル＆リゾート」になってます。

クラウンプラザでもカハラでもいいから、ホテルで優雅に過ごしたい～、と思いつつ
忙しくしています。]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: 三木義和</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/816#comment-2749</link>
		<author>三木義和</author>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 04:09:46 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/816#comment-2749</guid>
					<description>ｋraｚｙｃさん

むかし、マレーシアに駐在していたとき、私の秘書は、広東語と英語とマレー語を話しました。顧客の一人に潮州語しか話さない人がいて、潮州は、広東省の東部にある都市ですが、この人は、広東語が話せませんでした。私の秘書は、潮州語を話せなかったので、秘書の友人で広東語と潮州語を話せる人に通訳してもらい商売をしたことがあります。英語ー＞広東語ー＞潮州語ー＞広東語ー＞英語です。
大変苦労をした記憶があります。
また、ある中国人の友人は、「私は七ヶ国語が話せる」というので、信じられない気持で、
その７ヶ国語とは何かと、尋ねたところ、彼は、「英語、マレー語、広東語、北京官話、
潮州語、福建語、海南語」と言ったので、私は、「英語、マレー語以外はすべて中国語だから、要は三カ国語でしょう」と言ったところ、「お前は何も知らない。それぞれの言葉は共通性がなく、所謂、方言ではなく、外国語なのだ」と、主張していました。文字で書けば、
ほとんど同じなので、彼が言ったことは、少し大げさですが、ことほどさように、中国語は一つで、あとは、方言の問題とはかたづけられないようです。</description>
		<content:encoded><![CDATA[ｋraｚｙｃさん

むかし、マレーシアに駐在していたとき、私の秘書は、広東語と英語とマレー語を話しました。顧客の一人に潮州語しか話さない人がいて、潮州は、広東省の東部にある都市ですが、この人は、広東語が話せませんでした。私の秘書は、潮州語を話せなかったので、秘書の友人で広東語と潮州語を話せる人に通訳してもらい商売をしたことがあります。英語ー＞広東語ー＞潮州語ー＞広東語ー＞英語です。
大変苦労をした記憶があります。
また、ある中国人の友人は、「私は七ヶ国語が話せる」というので、信じられない気持で、
その７ヶ国語とは何かと、尋ねたところ、彼は、「英語、マレー語、広東語、北京官話、
潮州語、福建語、海南語」と言ったので、私は、「英語、マレー語以外はすべて中国語だから、要は三カ国語でしょう」と言ったところ、「お前は何も知らない。それぞれの言葉は共通性がなく、所謂、方言ではなく、外国語なのだ」と、主張していました。文字で書けば、
ほとんど同じなので、彼が言ったことは、少し大げさですが、ことほどさように、中国語は一つで、あとは、方言の問題とはかたづけられないようです。]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: krazyc</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/816#comment-2753</link>
		<author>krazyc</author>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 06:40:59 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/816#comment-2753</guid>
					<description>kayさん　三木さん

中国系に関する面白い情報、どうも有難う御座います。
流石、中国四千年の歴史！（樋口さん、このフレーズ、最近のTV・CMでやってましたよ！）
同じ中国でも本当に複雑ですね～！

サンフランシスコ（桑港←中国語）の中華街（これは中国街って言わないのかなぁ？）は神戸、横浜、長崎の中華街とは比較にならないほど大規模で4車線ぐらいの道が並んでいました。その街から離れる必要なく生活し、米国にいながら英語を全く話さずに（話せず）一生を終える中国人もいるそうです！そんなチャイナタウンでそんなにたくさんの種類の言語があれば中国人でありながらお互い意思の疎通ができない外国人なのですね。摩訶不思議！！

(kayさん、そう言えば、私も「オリエンタルの留学生！」と、いかにも見下したような顔つきで呼ばれたことがありました！・・・オリエンタル・マースカレーを思い出してた私・・・古いっ）</description>
		<content:encoded><![CDATA[kayさん　三木さん

中国系に関する面白い情報、どうも有難う御座います。
流石、中国四千年の歴史！（樋口さん、このフレーズ、最近のTV・CMでやってましたよ！）
同じ中国でも本当に複雑ですね～！

サンフランシスコ（桑港←中国語）の中華街（これは中国街って言わないのかなぁ？）は神戸、横浜、長崎の中華街とは比較にならないほど大規模で4車線ぐらいの道が並んでいました。その街から離れる必要なく生活し、米国にいながら英語を全く話さずに（話せず）一生を終える中国人もいるそうです！そんなチャイナタウンでそんなにたくさんの種類の言語があれば中国人でありながらお互い意思の疎通ができない外国人なのですね。摩訶不思議！！

(kayさん、そう言えば、私も「オリエンタルの留学生！」と、いかにも見下したような顔つきで呼ばれたことがありました！・・・オリエンタル・マースカレーを思い出してた私・・・古いっ）]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: MN</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/816#comment-2754</link>
		<author>MN</author>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 02:15:11 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/816#comment-2754</guid>
					<description>krazycさん
私も昔仕事の関係でサンフランシスコの郊外にいましたので中華街のことを懐かしく思い出しました。　何故、Chinese　townではなくChina　townなのかはよくわかりませんが、同じようにサンフランシスコにあった日本版をJapan　townと呼んでました。
ChineseやJapaneseだと単にその国の人が住んでいる街というイメージが強く、ChinaやJapanの方がそこに住む人々は勿論、生活・文化も一体化したコミュニティ色をより前面に出しているという気がするのですが。　私の勝手な推論ですが！

昔台湾に出張した際にホテルのTVで中国語の番組が流れているのにテロップも出ているので不思議に思いました。　現地の人に尋ねると、音声はマンダリンで、それを理解できないタイワニーズの為に文字で流しているとのことでした。　日本でも極端な方言を話す者通しで意味が通じないが、標準語で書けば通じるということと似ているのでしょうか、未だによくわかりません。</description>
		<content:encoded><![CDATA[krazycさん
私も昔仕事の関係でサンフランシスコの郊外にいましたので中華街のことを懐かしく思い出しました。　何故、Chinese　townではなくChina　townなのかはよくわかりませんが、同じようにサンフランシスコにあった日本版をJapan　townと呼んでました。
ChineseやJapaneseだと単にその国の人が住んでいる街というイメージが強く、ChinaやJapanの方がそこに住む人々は勿論、生活・文化も一体化したコミュニティ色をより前面に出しているという気がするのですが。　私の勝手な推論ですが！

昔台湾に出張した際にホテルのTVで中国語の番組が流れているのにテロップも出ているので不思議に思いました。　現地の人に尋ねると、音声はマンダリンで、それを理解できないタイワニーズの為に文字で流しているとのことでした。　日本でも極端な方言を話す者通しで意味が通じないが、標準語で書けば通じるということと似ているのでしょうか、未だによくわかりません。]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: krazyc</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/816#comment-2755</link>
		<author>krazyc</author>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 05:46:14 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/816#comment-2755</guid>
					<description>MNさん

SFのジャパンタウンにはよく遊びに行きました。とってもuglyなパゴダ（五重塔）がありますね。そのジャパンタウンにもそのコミュニティの中だけで住んでいるおばあさんにアパートに招待されたことがあります。その方は日本から身内を追って移住したけれど（もう30年）今は１人暮らしで日本語しか話せない、でも、「ここから出なければいいんだもの。」と仰っていました。（驚き！）　
　ジャパンタウンでお茶してる、見るからにハイカラ、派手～なおばあさん達は二世だったり若～い頃に移住した人たちで内面はもうアメリカ人！話す言葉は見事な日本語・英語の流暢チャンポン！</description>
		<content:encoded><![CDATA[MNさん

SFのジャパンタウンにはよく遊びに行きました。とってもuglyなパゴダ（五重塔）がありますね。そのジャパンタウンにもそのコミュニティの中だけで住んでいるおばあさんにアパートに招待されたことがあります。その方は日本から身内を追って移住したけれど（もう30年）今は１人暮らしで日本語しか話せない、でも、「ここから出なければいいんだもの。」と仰っていました。（驚き！）　
　ジャパンタウンでお茶してる、見るからにハイカラ、派手～なおばあさん達は二世だったり若～い頃に移住した人たちで内面はもうアメリカ人！話す言葉は見事な日本語・英語の流暢チャンポン！]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Kay</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/816#comment-2767</link>
		<author>Kay</author>
		<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 20:00:35 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/816#comment-2767</guid>
					<description>krazyc さん

オリエンタル・マースカレーがわからなくて検索して知りましたが、今も売ってるそうでおいしそうですね（＾＾）
SFのジャパンタウンは一度だけですがバークレーの大学生に連れて行ってもらったことがあります。　パゴダ覚えてます～（笑）
そういえばLAのダウンタウンのリトル東京も地名ですね。　
LAの友人に近郊のGardena市に連れて行ってもらったこともありますが、たくさん日本人がいることにビックリしました。　そこでも日本語だけで生活している方もいる、とききました。</description>
		<content:encoded><![CDATA[krazyc さん

オリエンタル・マースカレーがわからなくて検索して知りましたが、今も売ってるそうでおいしそうですね（＾＾）
SFのジャパンタウンは一度だけですがバークレーの大学生に連れて行ってもらったことがあります。　パゴダ覚えてます～（笑）
そういえばLAのダウンタウンのリトル東京も地名ですね。　
LAの友人に近郊のGardena市に連れて行ってもらったこともありますが、たくさん日本人がいることにビックリしました。　そこでも日本語だけで生活している方もいる、とききました。]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Kay</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/816#comment-2782</link>
		<author>Kay</author>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 18:50:28 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/816#comment-2782</guid>
					<description>雑誌みてたら、中華料理と中国料理の違いについて書かれてました。
日本人向けに味付けされている場合は中華料理と呼び、中国料理と呼ぶ場合は中国本来の料理を指すといった使い分けがあるんですって。　</description>
		<content:encoded><![CDATA[雑誌みてたら、中華料理と中国料理の違いについて書かれてました。
日本人向けに味付けされている場合は中華料理と呼び、中国料理と呼ぶ場合は中国本来の料理を指すといった使い分けがあるんですって。　]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: krazyc</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/816#comment-2786</link>
		<author>krazyc</author>
		<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 00:08:17 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/816#comment-2786</guid>
					<description>kayさん

チャイナ情報有難う御座います。
それじゃ、「本格中華！」と銘打っているあの商品は
なんだか妙なキャッチコピーになりますねぇ。

なんちゅうか、本中華、、、ってまた古いな。</description>
		<content:encoded><![CDATA[kayさん

チャイナ情報有難う御座います。
それじゃ、「本格中華！」と銘打っているあの商品は
なんだか妙なキャッチコピーになりますねぇ。

なんちゅうか、本中華、、、ってまた古いな。]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
