船からジャンプ
19 6 2008
メールマガジンでは ship を取り上げました。
以前 ship を取り上げたときには tall ship というのを取り上げましたが、今日はこれです。
[jump ship]
to leave a ship on which you are working as a sailor, without permission
(LDOCE)
なんとなくわかりますよね、これ。
船からジャンプしてしまう・・・つまり働いていた船から出てしまうこと。
しかも、without permissionです。
・・・
そこから、こんな意味も・・・。
[jump ship]
to leave an organization that you are working for, especially in order to join another
(LDOCE)
これもおわかりですね。
自分の所属していた組織から飛び出してしまうこと。
船から飛び出したらそこは大海原ですが、会社から飛び出したらやっぱりそこも大海原。
っていうか、荒波なんですけど~。
2 件のコメントがあります
-->
船員さんは、過酷だったんですかね。
水兵の事を指してるのかしら。
船というのは何故かロマンがあり比喩にもよく使われます。
古いですがアメリカのフォークトリオのPPM(Peter Paul and Mary)が歌っていたのに”There Is A Ship”という簡単できれいな曲があります。 少し前にTVのCM(何のCMかは忘れましたが)でこの曲がメロディーで流れているのを聞いて懐かしかったです。
歌詞の一番は:
There is a ship and she sails the sea
She’s loaded deep, as deep can be
But not as deep as the love I’m in
I know not if I sink or swim