ハロウィンのお決まりのセリフとカボチャ頭
31 10 2007
今日はハロウィン。
ということで、お決まりのセリフ「trick or treat」を英英辞典で見てみましょう。
[trick or treat]
if children go trick or treating, they dress in costumes and go from house to house on Halloween saying ‘trick or treat’ in order to get sweets
(LDOCE)
Trick or treat is an activity in which children knock on the doors of houses at Halloween and shout `trick or treat’. If the person who answers the door does not give the children a treat, such as sweets or candy, they play a trick on him or her.
(COBUILD)
個人的には、「子供が大人を脅すとは何事か」と思いますが・・・。
そういえば、あのカボチャのお化けみたいのは「ジャック・オ・ランターン」といいますが、これも LDOCE には出ています。
[jack-o’-lantern]
a pumpkin that has a face cut into it and a candle put inside to shine through the holes
(LDOCE)
お化けみたいな顔をしているくせに、実は善霊を引き寄せ、悪霊を遠ざける効果があるんですって。
5 件のコメントがあります
-->
Jack -O’-Lanternは Jack of lantern の略ですね。
我が家では過去8年、玄関や窓にハロウィーン飾りや、
たくさんのジャコランタンを飾り付けています。
ハロウィーンのイベント?は日本では浸透していないからか
通りすがりに鑑賞?していく人はいても
誰も”Trick or Treat!”とやってきません。
なんですかね、こっちでいう「お盆」みたいなもんですかね。
こぼんさん
死者の魂が帰ってくるのだからおっしゃるように西洋お盆のようなものですね。
もともとはアイルランド(ケルト人の異教徒)のお祭りでそれが英国や米国に流れていったようですね。(フランスではやらないそうです)
11月1日は”諸聖人( All-hallows) の日”で、その前日にあたるイヴ(eve)、10月31日を All-hallow-even と呼び、それがHalloweenとなったそうです。
いつも楽しく拝見しています。
先日店で買ったハロウィンのプリンカップの文字が、
「HALLOW
EEN」
と改行されていたので、変だなと思っていました。
HALLO-WEENだとばかり思っていたので…。
All-hallow-even 由来の改行だったのですね。
きっとここで謎を解いてもらえるだろうと、待っていました!
ありがとうございます。
あら、krazyc さん、ありがとう。