ちょっとアクセント
19 10 2007
誰もが好きなカレー。
私も好きなのですけれど、シーフードとか野菜のカレーよりは、ビーフとかチキンカレーの方が好きです。
メールマガジンではこのカレーを取り上げましたが、 その説明文に出てきた spice を英英辞典で見てみましょう。
[spice]
a type of powder or seed, taken from plants, that you put into food you are cooking to give it a special taste
(LDOCE)
A spice is a part of a plant, or a powder made from that part, which you put in food to give it flavour. Cinnamon, ginger, and paprika are spices.
(COBUILD)
もちろん「香辛料」ですね。
パプリカはトウガラシの一種で、もちろんピーマンも同じ仲間です。
スパイス・ガールズも、元は spice っていう名前だったんですよね。
2 件のコメントがあります
-->
今日の「これはなんでしょう」で、出だしの ”a type of food from India” これだけで
もう、「カレー」だ! と思っちゃいました。
インド=カレー でもあり 日本人の国民食=カレー でもありますね。
アメリカのジャパニーズマーケットでインド人が「こくまx」のカレールーを買っているのを
見た私の友人が「やった~!インド人も大好き、日本のカレー!!」と興奮して報告してくれたことがあります。本当にそうならうれしいですね。
スパイスガールズの「Wannabe」が吉幾三の歌に聴こえた人、結構いたんじゃないかと思うんだけど・・・・・・・・。