ゆりかごから墓場まで
28 9 2007
メールマガジンでは「ゆりかご」を取り上げました。
cradle ですね。
ゆりかごといえば、やっぱりこれでしょうということで・・・
[from (the) cradle to (the) grave]
all through your life
(LDOCE)
If something affects you from the cradle to the grave, it affects you throughout your life.
(COBUILD)
生まれてから死ぬまで一生ってことですね。
せっかく出てきたので grave も英英辞典で見ておきましょう。
[grave]
the place in the ground where a dead body is buried
(LDOCE)
A grave is a place where a dead person is buried.
(COBUILD)
1件のコメントがあります
-->
メールマガジンで、
>especially one
を、
>特に1歳の
と訳してありましたが、あれでいいのですか?
[one] は、先にでてくる [bed] を指しているように思いましたが……。
つまり全体の訳は、
>赤ん坊のための小さなベッド、特に、穏やかに左右(もしくは前後)に揺れるもののこと
ではないかと。
まだまだ英語は不得意なので自信はないのですが、違っていたらどなたか解説をお願いします。