スタントの意外な意味
19 4 2007
メールマガジンでは「スタントマン」を取り上げました。
この stunt。
同じ綴りの動詞があるのですけれど、こんな意味になります。
[stunt]
to stop something or someone from growing to their full size or developing properly
(LDOCE)
If something stunts the growth or development of a person or thing, it prevents it from growing or developing as much as it should.
(COBUILD)
なんでしょう、これは・・・。
LDOCE の最後に出てきた properly というのは「正当な」とか「適当な」というような意味です。
成長が stunt するっていうことは、その本来あるべき成長が妨げられること。
ということで、「成長を妨げる」ってことですね。この意味で名詞になると「発育不全」という感じでしょうか。
単語としては「スタント」とはまったく別物ですね。
3 件のコメントがあります
-->
中国での「纏足」のようなものでしょうか。
しかしまあ、会うなり「老けましたねぇ」ってのも・・・・・・。
いや、ま、同期だしストレートにモノが言えるので別にいいのですけれど、それでもやっぱり老けたか~って思っちゃいました。
ひぐちさーん、なんか、コメントが書き込めませんよ。
「心臓」の回からです。