靴下で??
21 3 2007
メールマガジンでは「靴下」を取り上げました。
sock ですね。
でも、英英辞典にはいわゆる靴下以外にこんな意味が出ていました。
[sock]
to hit someone very hard, especially with your hand closed
(LDOCE)
誰かを思い切り叩くこと。
しかも、「グー」で。
別に靴下を手につけて殴るわけじゃないのですが、そうイメージしてしまえば覚えやすい・・・ような気がする。
もう一つ。
[sock]
if an airport, road, or area is socked in, it is very difficult to see far and no one can travel because of bad fog, snow, or rain
(LDOCE)
う〜ん、American English ですけれど、なんとなく状況はわかりますか?
霧などで空港や道の見通しが悪くて使えなくなってしまう状態ですね。
be socked in という感じで使います。
そういえば、風向きとか風の強さを知るための鯉のぼりの吹流しみたいなヤツ(高速道路によくありますよね)を windsock っていいます。
[windsock]
a tube of material fastened to a pole at airports to show the direction of the wind
(LDOCE)
ま、吹流しって靴下みたいといえば靴下みたいなので、これもわかりやすいかもしれませんね。
2 件のコメントがあります
-->
メディアで大リーグ関連の情報にしょっちゅう触れていたせいか、ソックスは「sox」だと思うようになってました。
指サック、なんかのサックと関係あるんでしたっけ?
前にも、こんな話題が上がったような気がしましたけど。
話題に上がったこと、ありましたっけ。
サック自体は入れ物とかコンドームとかっていう意味なので、そこから指サックって言うようになったのかなと思っています。
でも、英語だと指サックはfingerstallです。