帽子の一部
19 2 2007
メールマガジンでは「ソンブレロ」を取り上げました。
よく考えてみたら、ソンブレロなんて、テレビで見たことはあっても実物を目にすることは滅多にありませんし、それを「ソンブレロ」って言うなんて知らないですよね、普通。
そのソンブレロはちゃんと英英辞典に載っていました。
その説明文に出てきた単語 brim を見てみましょう。
[brim]
the bottom part of a hat that sticks out to protect you from sun and rain
(LDOCE)
The brim of a hat is the wide part that sticks outwards at the bottom.
(COBUILD)
帽子の下にある部分で、日光や雨を避けてくれるところ。
これは、帽子の「つば」ですね。
brimless というと、「つばがない」ということになります。
brim にはもう一つ意味があります。
[brim]
the top edge of a container
(LDOCE)
If something, especially a container, is filled to the brim or full to the brim with something, it is filled right up to the top.
(COBUILD)
container は英英辞典にはよく出てきますね。
容器とか入れ物とか・・・。
その一番上の部分。
中に入っているものがそこまで達すると、こぼれてしまいそうになってしまう部分。
「へり」とか「縁」ってことですね。
私はビールに関しては意地汚いので、いつもグラスの brim ギリギリまでビールを注ぎます。
その勢いで、お風呂のお湯も brim ギリギリまで溜め込んでしまうことがしばしばあります。
ビールはもったいないのであふれないように飲みますが、お風呂はもったいないと思いつつ「ばっしゃーん」と入ってあふれさせるのが好きです。
5 件のコメントがあります
-->
昨日からこのメルマガを始めました。
友達にも教えたら、友達も始めました。
いつも英英辞典は使うようにしていますが、とても面白いメルマガで、とても勉強になります。ありがとうございます!!(^-^)/これからもよろしくお願いします。
仕事の合間に僅かな時間で学習できるところが気に入っています。英英辞典なんて、これまであまり手に取ったこともなかった自分ですが、これを機に本物の英英辞典にも親しんでみようと思っています。
どうもありがとうございます>tomazoさん、seijiさん
あまり堅苦しく考えずに、英英辞典の英文を一つずつ読んでいければという感じでお付き合いください。
ちなみにブログの方は英語とまったく関係ない話題で盛り上がることの方が多いです。私としても、「私は英語(関係の)ブログをやってます」って胸をはって言えないほどです(笑)。
でも、これが楽しいんだな〜。
auの契約数は調子良く伸びてるみたいですね。
何が良いんだろうな。
ヒグチさん、昔からauなんですか?
そうですね、4年くらい前まではDoCoMoでしたけれど、一度切り替えてからはずっとauですね。
なんとなくいつもauの機種ばかり見てしまって、DoCoMoが選択肢に入ってこないんですよね。今度、カタログでも見てみようかな。