ハクトウワシ
05 2 2007
メールマガジンでは「カツラ」を取り上げました。
その説明文の中に出てきた bald の意味を、英英辞典で調べてみましょう。
ちなみに、カツラの説明文ではこんな形で登場しましたね。
A hairpiece is a piece of false hair that some people wear on their head if they are bald or if they want to make their own hair seem longer or thicker.
(COBUILD)
ここから意味をイメージしつつ、bald の説明文を見てみましょう。
[bald]
having little or no hair on your head
(LDOCE)
Someone who is bald has little or no hair on the top of their head.
(COBUILD)
頭がはげた・・ということですね。
英英辞典をみていると、こんな見出しがあることに気がつきます。
[bald eagle]
a large North American bird with a white head and neck that is the national bird of the US
(LDOCE)
A bald eagle is a large eagle with a white head that lives in North America. It is the national bird of the United States of America.
(COBUILD)
これ、ハクトウワシです。
アメリカの国鳥なのですね。
なんとなく、鋭い目とカギのようなくちばしのイメージがすぐ浮かんできますよね。
ハクトウワシは別に「はげ頭」じゃないと思いますが、ま、頭が白いから・・・なんでしょうね。
5 件のコメントがあります
-->
「かつら」はwigだと思ってました。hairpieceというのと使い分けがあるのですか?
イーグルサムは白頭鷲だったんだぁ。
しかし、どんなに御大層な事を仰ってても、頭を見て「アレ?」って人は、その時点で嘘ついてる訳ですからね、「信用」の二文字は消滅しますね。
ヅラを嘘というのなら、メイクがとても上手な女性なんかは・・ゲフンゲフン
社員旅行とか、大変でしょうね。
ずーっと、メイクしたまんまでしょ。
な、なるほど〜(笑)。