<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/ME2.1.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: 二人組のアイドルの話は禁止（笑）</title>
	<link>http://e-nanda.com/archives/489</link>
	<description>英英辞典,英和辞典,英語,学習,勉強,教科書,LDOCE,COBUILD,ロングマン,コウビルド</description>
	<pubDate>Fri, 09 Jan 2009 13:46:50 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.xwd.jp/?v=ME2.1.2</generator>

	<item>
		<title>By: 三木義和</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/489#comment-1491</link>
		<author>三木義和</author>
		<pubDate>Mon, 27 Nov 2006 02:30:25 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/489#comment-1491</guid>
					<description>indicatorsは、blinkers(英）、blinders（米）とも言いますね。</description>
		<content:encoded><![CDATA[indicatorsは、blinkers(英）、blinders（米）とも言いますね。]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: 激しい熱帯魚</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/489#comment-1492</link>
		<author>激しい熱帯魚</author>
		<pubDate>Mon, 27 Nov 2006 06:25:25 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/489#comment-1492</guid>
					<description>blinkers(英）、blinders（米）と言ったりもするのですか。
なんだか両目をつぶってしまいそうで、ウィンカーよりもハザードランプって感じですね。</description>
		<content:encoded><![CDATA[blinkers(英）、blinders（米）と言ったりもするのですか。
なんだか両目をつぶってしまいそうで、ウィンカーよりもハザードランプって感じですね。]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: 厳しい熱帯魚</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/489#comment-1493</link>
		<author>厳しい熱帯魚</author>
		<pubDate>Mon, 27 Nov 2006 16:10:18 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/489#comment-1493</guid>
					<description>&#34;winker; blinkers, turn signal&#34;と辞書に出てますが本当に「ウィンカー」は和製英語なんでしょうか？</description>
		<content:encoded><![CDATA[&#34;winker; blinkers, turn signal&#34;と辞書に出てますが本当に「ウィンカー」は和製英語なんでしょうか？]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: 三木義和</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/489#comment-1494</link>
		<author>三木義和</author>
		<pubDate>Tue, 28 Nov 2006 01:53:24 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/489#comment-1494</guid>
					<description>厳しい熱帯魚さんへ！

winkerは、正しい英語です。CODにも出ています。また、What's What「英語図詳大辞典」小学館のｐ１４８ Automobile/Car Exteriorの説明にも出ています。
blindersもOALDにでています。</description>
		<content:encoded><![CDATA[厳しい熱帯魚さんへ！

winkerは、正しい英語です。CODにも出ています。また、What's What「英語図詳大辞典」小学館のｐ１４８ Automobile/Car Exteriorの説明にも出ています。
blindersもOALDにでています。]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Takeichiro Higuchi</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/489#comment-1495</link>
		<author>Takeichiro Higuchi</author>
		<pubDate>Tue, 28 Nov 2006 10:03:37 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/489#comment-1495</guid>
					<description>winker自体は英語ですね。

ただ、車の方向指示器をさす単語として使われることはほとんどないような気が・・・。あるとしたらイギリス？？</description>
		<content:encoded><![CDATA[winker自体は英語ですね。

ただ、車の方向指示器をさす単語として使われることはほとんどないような気が・・・。あるとしたらイギリス？？]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: 三木義和</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/489#comment-1496</link>
		<author>三木義和</author>
		<pubDate>Wed, 29 Nov 2006 01:50:29 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/489#comment-1496</guid>
					<description>higuchiさん、
おっしゃるとおり、winkersは英国英語です。
米語では、blinkersと言います。</description>
		<content:encoded><![CDATA[higuchiさん、
おっしゃるとおり、winkersは英国英語です。
米語では、blinkersと言います。]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: 美味しい熱帯魚</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/489#comment-1497</link>
		<author>美味しい熱帯魚</author>
		<pubDate>Wed, 29 Nov 2006 09:09:55 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/489#comment-1497</guid>
					<description>イギリス英語とアメリカ英語が違うパターンって、ウィンカーとかトラックとかエレベータのように機械文明系の言葉が多いんですね。
アメリカが独立した以降の言葉に、こういうケースが多いんですかね。</description>
		<content:encoded><![CDATA[イギリス英語とアメリカ英語が違うパターンって、ウィンカーとかトラックとかエレベータのように機械文明系の言葉が多いんですね。
アメリカが独立した以降の言葉に、こういうケースが多いんですかね。]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: 麺片目</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/489#comment-1498</link>
		<author>麺片目</author>
		<pubDate>Fri, 01 Dec 2006 00:11:05 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/489#comment-1498</guid>
					<description>鈴木さんの方は、どこに行ったの？</description>
		<content:encoded><![CDATA[鈴木さんの方は、どこに行ったの？]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: 鈴木さんじゃない方</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/489#comment-1499</link>
		<author>鈴木さんじゃない方</author>
		<pubDate>Fri, 01 Dec 2006 07:07:56 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/489#comment-1499</guid>
					<description>↑
その話は禁止（笑）</description>
		<content:encoded><![CDATA[↑
その話は禁止（笑）]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Takeichiro Higuchi</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/489#comment-1500</link>
		<author>Takeichiro Higuchi</author>
		<pubDate>Fri, 01 Dec 2006 09:13:49 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/489#comment-1500</guid>
					<description>だから〜（笑）

といいつつ、一人ずつ出てこられても、それが wink だとはわからない私。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[だから〜（笑）

といいつつ、一人ずつ出てこられても、それが wink だとはわからない私。
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
