二人組のアイドルの話は禁止(笑)
27 11 2006
車のウィンカーというのは和製英語です。
英語では indicator でしたね。
では、片目をつむる「ウィンク」は英英辞典ではどのように書かれているのでしょう。
[wink]
to close and open one eye quickly to communicate something or show that something is a secret or joke
(LDOCE)
When you wink at someone, you look towards them and close one eye very briefly, usually as a signal that something is a joke or a secret.
(COBUILD)
読んだそのままですね。
ウィンクは一瞬のことなので、in a wink というと「あっという間に」という意味になります。
10 件のコメントがあります
-->
indicatorsは、blinkers(英)、blinders(米)とも言いますね。
blinkers(英)、blinders(米)と言ったりもするのですか。
なんだか両目をつぶってしまいそうで、ウィンカーよりもハザードランプって感じですね。
"winker; blinkers, turn signal"と辞書に出てますが本当に「ウィンカー」は和製英語なんでしょうか?
厳しい熱帯魚さんへ!
winkerは、正しい英語です。CODにも出ています。また、What’s What「英語図詳大辞典」小学館のp148 Automobile/Car Exteriorの説明にも出ています。
blindersもOALDにでています。
winker自体は英語ですね。
ただ、車の方向指示器をさす単語として使われることはほとんどないような気が・・・。あるとしたらイギリス??
higuchiさん、
おっしゃるとおり、winkersは英国英語です。
米語では、blinkersと言います。
イギリス英語とアメリカ英語が違うパターンって、ウィンカーとかトラックとかエレベータのように機械文明系の言葉が多いんですね。
アメリカが独立した以降の言葉に、こういうケースが多いんですかね。
鈴木さんの方は、どこに行ったの?
↑
その話は禁止(笑)
だから〜(笑)
といいつつ、一人ずつ出てこられても、それが wink だとはわからない私。