数えられないのに付いている
06 11 2006
英英辞典では cooler を取り上げました。
クーラーボックスです。
その説明文に出てきた cold を英英辞典で見てみましょう。
もちろん、「冷たい」という意味ですが、これが英英辞典ではどのように説明されているのか・・・。
[cold]
something that is cold has a low temperature
(LDOCE)
Something that is cold has a very low temperature or a lower temperature than is normal or acceptable.
(COBUILD)
ま、こんなところですよね、やっぱり。
ただ、これは「モノ」の温度でしたが、空気が冷たかったりすることもありますよね。それはそれで別の項目としてちゃんと説明されていますが、今日は反対語の hot を見てみましょう。
だいたい同じような説明文になっていると思われるので、それを予想しつつ・・・。
[hot]
something that is hot has a high temperature - used about weather, places, food, drink, or objects
(LDOCE)
Something that is hot has a high temperature.
(COBUILD)
どうでしたか?予想となんとなく似ていました?
ところで、temperature って普通は不可算名詞・・・要するに数えられない名詞です。
簡単に言ってしまえば、温度は、一つ、二つと数えるものではありませんから a がつかないはず。
でも、ここに出てきた説明文にはすべて a がついていますよね。
つまり、可算名詞として扱われています。
例えば、ある具体的な温度を表す場合には a がついたり、二つの特定の温度をさす場合には複数形になったりもします。
しかし、ここではそれとは違いますね。
これ、実は a high temperature とか a low temperature といったときに a がつくんです。
科学論文の世界では特にこういったところで正確な記述を求められるのでしょうね。
10 件のコメントがあります
-->
おっしゃるとおり、temperatureには、
可算名詞と不可算名詞とがあり、体温以外は、高温、低温もそれぞれ、high temperature, low temperatureとaが付きませんが、体温の場合は、a (high)temperature とaが付きますね。また前から修飾する場合、例えば、a temperature of 101degrees Fなどとなりますね。
a がつくのは体温だけじゃないんじゃないかなー。化学関係の文章で結構見かけるような気がするけど。
でも小難しいことはやらないんじゃなかったの?
独自配信にすると、何かいい事あるんですか?
「なんか似合わないし」さんへ!
もちろん、体温だけではありません。
分かりやすい典型的な例を挙げたまでです。簡単に言えば、temperatureの前に形容詞が付けば(具体的になれば)**aがつきます。例えば、**a critical temperature,
at **a high temperatureなどたくさんあります。
何か、いい事あるの?
たとえばまぐまぐだと最後にまぐまぐからのお知らせなどが強制的に入ってしまいますが、独自配信では私が書いたことだけがメールマガジンとして届くようになります。
あと、独自配信の方では一工夫したメールマガジンをお届けできるはずです。
まぐまぐに頼るよりも、お金がかかるんですかね?
まぐまぐに頼るよりも、お金がかかるんですかね?
あ、ごめんちゃい。
そうですねぇ、一応有料サービスを使うことにしました。使えなさそうだったらすぐにやめられて、それでもまぁいいかと思えるくらいの金額です。
まぐまぐに不満があるわけではないのですが。
でも、せっかくたくさんの方が見てくださっているので、これをきっかけにいろいろと楽しいことができればいいなと思っています。