トゲトゲ(え?また?)
03 10 2006
メールマガジンでは「有刺鉄線」なんていう物騒なものを取り上げました。
英語で言うと barbed wire でしたね。
今日はこの barbed を英英辞典で見てみましょう。
[barbed]
a barbed hook or arrow has one or more sharp curved points on it
(LDOCE)
釣り針とか矢の先のようにとがった様子。
もう一つ意味があります。
[barbed]
a barbed remark is unkind
(LDOCE)
A barbed remark or joke seems polite or humorous, but contains a cleverly hidden criticism.
(COBUILD)
remark というのは意見とか一言ということです。
そして、barbed remark というのは unkind といっています。
有刺鉄線とか釣り針とかって出てきている流れから考えると、これは「トゲのある」という意味合いですね。
トゲといえば、ついこの間サボテンで取り上げたばかりでしたね。
▽トゲトゲ
http://e-nanda.com/blog/index.php?itemid=533
3 件のコメントがあります
-->
有刺鉄線・・・・・。
子供の頃、よくあれで腿の辺りなんかを切りましたねぇ。
なんか、塀とか乗り越えようとか、しちゃうんですよね、なんでだか。
友達との付き合い上断れない、というか、その場の興が醒めないように、とか。
あー、あの頃から、やっぱり人間関係は疲れるもんだったんだなぁ。
こ、こわ〜。無茶しなきゃいいのに、いろいろ子供なりに気を使っちゃうんですよね〜。
私はいまだに、飲みに行ったときに2次会、3次会の誘いを断れません(笑)。
期待してるくせにぃ〜。