最近ちょっと気になるのよね〜
26 9 2006
メールマガジンでは scarecrow をとりあげました。
「かかし」でしたね。
この単語に含まれている crow から、こんな表現をみつけました。
[crow’s feet]
the very small lines that form in the skin near the eyes of older people
(LDOCE)
Crow’s feet are wrinkles which some older people have at the outside corners of their eyes.
(COBUILD)
なんのことだかわかりますか。
ほらほら、鏡でちょっと目尻のあたりを見てください。
カラスの足跡があるでしょう?
6 件のコメントがあります
-->
older people って、お年寄りと訳していいんですか?初歩的な質問ですみません・・
older とあるので、「(絶対的な視点でみて)年をとった人」というよりは、「(相対的にみて)年配の人」という感じですか。
私が最近見ているメルマガでは、old peopleって言うとかなり直接的で感じが悪いので、older peopleと言うほうが少しまし、というような話がありました。
http://www.berlitz.co.jp/wm…
日本語でもそうじゃありません?老人っていうよりは年配の方っていうほうがなんとなくやわらかそうな・・・。
ありましたねぇ>黒い目玉の風船
あと、スケアクロウってバンド、確かにありました。メールマガジンで書こうと思ったのですが、あまりにマイナーなのでやめたのです(笑)。
嫌いじゃなかったですけど、特に印象はないかな。
人の形の案山子じゃなくって、でっかい目玉のようなデザインの、風船みたいな物もありましたよね、一時。最近はメディアを通してですが、目にしなくなったので、もうあれも効果が無くなったのかなぁ。
学習能力が高いようですからねぇ。
あ、あと、スケアクロウ、って言うバンド、ありましたっけ?