もともとはコツコツ
17 4 2006
メールマガジンでは tattoo を取り上げました。
もちろん刺青という意味ですね。
英英辞典を見てみると、刺青とは違った意味があるのを見つけました。今日はこれを見てみましょう。
[tattoo]
an outdoor military show with music, usually at night
(LDOCE)
A military tattoo is a public display of exercises and music given by members of the armed forces. (BRIT)
(COBUILD)
軍隊の音楽であることはなんとなくわかりますね。
これだけではちょっと難しいですね、私もさっぱりわかりません(笑)。
軍隊の行進曲、帰営のときのラッパ、太鼓のことだそうです。
エディンバラ城では、Edinburgh Tattoo といってスコットランド軍の楽隊による華やかな演奏が見られるそうです。
tattoo というのはもともとはコツコツ、トントンいう音を表しているので、これが太鼓の音と重なったのかもしれませんねぇ。
2 件のコメントがあります
-->
マーチ、とか、凱歌、とかいう意味かな?
以前、朝日の英語ニュースでアメリカで活躍する若い女性tattoo artistを紹介していました。自動翻訳にかけると「門限芸術家」と出て大笑いしました。文脈で判断すればこういうことにはならないはずですが、最初のタイトルでいい加減に判断して、その後修正できないんだと思います。