マミーと・・・お父さんは?
20 1 2006
メールマガジンでは「ミイラ」を取り上げました。
英語では mummy でしたね。
この mummy 、もちろん一番馴染み深いのは子どもが使う「お母さん」です。
英英辞典ではどのように説明されているか、ちょっと考えてみてください。
いいですか?
さて、それでは英英辞典で見てみましょう。
[mummy]
mother - used especially by young children or when you are talking to young children
(LDOCE)
Some people, especially young children, call their mother mummy. (BRIT INFORMAL; in AM, use mommy)
どうでしたか。
LDOCE にも American Equivalent: mommy と書かれています。
アメリカ英語では mommy です。
それではお父さんは?
さて、これをふまえて・・・。
お父さんのことはなんというかというと、もちろん daddy ですね。
英英辞典ではどのように書かれているかというと。
[daddy]
father - used especially by children or when speaking to children
(LDOCE)
Children often call their father daddy. (INFORMAL)
(COBUILD)
ん〜、ところでさっきから、なぜか郷ひろみの顔が出てくるのです。どうしてだろ。
7 件のコメントがあります
-->
アイドルって、歳とると、悲しいね。
お金は、あるのにね。
↑すみません・・・
きちんと投稿されていないと思い、
3回も同じ内容を送ってしまいました。
失礼しました(ーー;)
はじめまして!毎日楽しく読ませていただいています。大変勉強になります!これからも楽しみにしています(*^-^*)
はじめまして!毎日楽しく読ませていただいています。大変勉強になります!これからも楽しみにしています(*^-^*)
はじめまして!毎日楽しく読ませていただいています。大変勉強になります!これからも楽しみにしています(*^-^*)
こんばんは。
いつもご覧いただき、ありがとうございます。
脇道にそれることもしょっちゅうですが、基本は「とにかく楽しく」「時々驚きを!(毎回驚いていただく自信はありませ〜ん・・・)」という感じでやっていきたいと思いますので、これからもよろしくお願いいたします。
いえいえ、大丈夫ですよ。
時々次の画面が表示されるまで遅くなってしまうことがあるようですね。すみません。