アメリカとイギリスで全然違うタンクトップ
02 12 2005
メールマガジンでは「コート」を取り上げました。
今日はまず、その説明文に出てきた sleeve を見てみましょう。
[sleeve]
the part of a piece of clothing that covers all or part of your arm
(LDOCE)
The sleeves of a coat, shirt, or other item of clothing are the parts that cover your arms.
(COBUILD)
腕を覆っている部分のことですね。
それがないシャツのことを「ノースリーブ」っていうのですね。
私は「袖なしシャツ」を先にイメージしてしまう方なので、ノースリーブとタンクトップの違いがわかりません。
で、タンクトップを英英辞典で調べてみると
ネットで「タンクトップ」を検索するとシャツの店がたくさん出てくるのですが、なんだかノースリーブとの違いがわかりません。
ということで、タンクトップを英英辞典で調べてみました。
[tank top]
a piece of clothing like a sweater, but with no sleeves(British English)
a piece of clothing like a t-shirt but with no sleeves(American English)
(LDOCE)
A tank top is a knitted piece of clothing that covers the upper part of your body and has no sleeves. (BRIT)
A tank top is a soft cotton shirt with no sleeves, collar, or buttons. (AM)
(COBUILD)
普通タンクトップとしてイメージするのはアメリカ英語のほうですね。
袖のないTシャツのようなシャツです。
これがイギリス英語だと・・・袖がないセーターみたいなもの・・・これはベストですねぇ。
じゃ、いわゆるベストってなんなのか・・・。
とりあえず vest を調べてみると・・・。
[vest]
a piece of underwear without sleeves that you wear on the top half of your body(British English)
(LDOCE)
A vest is a piece of underwear which you can wear on the top half of your body in order to keep warm. (BRIT; in AM, use undershirt)
(COBUILD)
イギリス英語では vest は袖のない下着のシャツ。これはアメリカ英語では undershirt となるのですね。
このあたり・・・つまりファッションに関するアメリカ英語、イギリス英語の違いは実はひっじょ〜〜にこんがらがってしまいます。有名なところではセーターがジャンパーだとかそういう類のことです。なので、これくらいにしておきましょう。私もファッションに関してはまったく知識がありませんし。
5 件のコメントがあります
-->
vestは、所謂、日本では男性用の「ランニング」または「ランニングシャツ」と読んでいるものを言います。運動選手が着るものは、an athletic vestと言います。
タンクトップがベストでタンクトップで、ベストがランニングシャツでアメリカではイギリス英語と言っていてあめりかではあんだーしゃつで・・ヽ(  ̄д ̄;)ノ エー!?@々@おーまいがあ!!
しっかし、自分で書いておいてなんですが、ランニングって今、言わないですよねぇ・・・。
タンクトップについてはどうも中途半端なので、どこかで整理してみたいとは思いますが、なんだかとてつもなく面倒なことになりそうで(笑)。
今のニッポンだと、タンクトップは襟と袖のカット具合が大きいもので、ノースリーブはそのカットの度合いの浅いものであるように感じられます。
着た人を前から見た場合に、ノースリーブだと、前身ごろの延長線上に、肩口のカット部分が続いているように見えますヨ。
どちらも下着、とういうよりは、それだけで外出できるようなもの、お乳の透けないような、多少厚い生地のように感じますね。
ランニングシャツ、って聞くと、Yシャツから透けて見える、オッサンの下着、っていう語感が、現代ではしてしまいます。
な、なるほど〜。
とりあえずランニングシャツがおっさんっていうことだけは確実に理解しました(笑)。