エプロンの紐を切れ!
29 11 2005
メールマガジンでは apron(エプロン)を取り上げました。
英英辞典の apron の項目に apron strings というのが出ていたので、今日はこれを見てみましょう。
直訳するとエプロンの紐・・・ですが。
[apron strings]
the relationship between a child and its mother, especially if the mother controls an adult son or daughter too much
(LDOCE)
informal です。あらたまった場では使いません。
で、その意味ですが、読んでいるとなんとなくわかりますよね。母親が極端に子供に構いすぎてしまうような関係・・・ま、子離れしていないというかそんな感じですね。
逆に、子供の立場から見ると、いつまでも親の言うなりになっているというところ。
ということで、LDOCE にはこんな例文が出ていました。
・You’re 25 years old, and you still haven’t cut the apron strings .
・Jeff is still tied to his mother’s apron strings .
(LDOCE)
この例文にもありますが、apron strings を cut すると「自立する」ということになりますね。
1件のコメントがあります
-->
本人達がよけりゃ、他人がゴチャゴチャ言うことじゃないと思うけどね。
そうではない自分を自負して、自己特別視している、その事の方が、よっぽど幼稚でくだらないよ。