「べつばら」を英語で言うと・・・
28 11 2005
メールマガジンではデザートを取り上げました。
べつばら(ひらがなだと変な感じですが、別腹と漢字で書いても変な感じ)についてもちょこっと触れましたが、この「べつばら」にぴったりとあてはまる英語ってあるのでしょうか。
そもそも「べつばら」って
私は「べつばら」がないので、この表現がぴったりなのか今ひとつわかりかねるのですが、room for desserts(sweets) という表現があります。
I have room for desserts.
そのまま直訳して another stomach と言っても(実際に使うかどうかは別にして)、「まだ食べられるよ」という感じは伝わるような気がします。
私は「牛か?」と思ってしまいますが。
7 件のコメントがあります
-->
アンドレ〜!(オスカル)
しまった〜、そのまま「ベルサイユのばら」ネタに持ち込もうと思っていたのをすっかり忘れてました〜。
あ〜、不覚!
しまった〜、そのまま「ベルサイユのばら」ネタに持ち込もうと思っていたのをすっかり忘れてました〜。
あ〜、不覚!
あれ?
デジャ・ヴかな?
はじめまして。いつも楽しく拝見しております。
さて以前,探偵ナイトスクープで「べつばら」についての調査をしていたのですが,外国人の女性が「私たちはべつばらのことを"ケーキホール"って言います」と仰ってました。cake holeでしょうか?
女性(或いは甘党?)にとって「甘味はべつばら」は万国共通なのだなと思ったことでした。それにしてもいろいろな表現があるのですね。
cakehole はイギリスでは口のことを指すんだと思います。pie holeって言ったりもします。
[cakehole]
someone’s mouth(British English Spoken)
「黙ってな」っていうときに shut your pie hole とかっていいます。あまり丁寧な場では使いませんが。
でも、いろいろ調べてみると、いわゆる「別腹」のことを cake hole ともいうこともあるようです。
そもそも「別腹」ということ自体が理解できない私には、非常に難し〜〜い話題になってしまいました。
「ビールならいつまでも飲んでいるじゃない!」という妻の声が聞こえてきそうですが、ビールは通過しているだけなので別に別腹があるわけではないのです。
昨日テレビでhollow leg だと言ってました