ころがせ
05 10 2005
メールマガジンでは「ボウリング」を取り上げました。
高校時代にしょっちゅうやっていた私としては、ボウリングをやったことがない人はいないんじゃないかしら・・と思うくらいですが、どうなんでしょう?
さて、今日は roll に注目してみましょう。
英英辞典を見てみると、なにやらいろいろと書いてあるのですが、ま、転がる、回る、進むという感じのする意味がほとんどです。
The Rolling Stones
roll と聞いてすぐ思いつくのは、やっぱりこれでしょう。
The Rolling Stones。
つい最近もこのブログでちょっと取り上げたばかりですが、ローリング・ストーンズ。
直訳すると、転がる石。
彼らの代表曲に「ダイスを転がせ」というのがあります。アルバム「メインストリートのならず者(Exile on Main Street)」に入っている曲ですが、これのタイトルをご存知ですか?
Tumbling Diceです。
こりゃ見てみなくては。
tumble
[tumble]
to fall down quickly and suddenly, especially with a rolling movement
(LDOCE)
If someone or something tumbles somewhere, they fall there with a rolling or bouncing movement.
(COBUILD)
同じ「転がす」っていっても、ボウリングの玉を転がすのとはちょっと違いますね。
ま、ダイスは「ふる」ものでしょうから。
でも、「ダイスをふれ」じゃ、やっぱり迫力ありませんよね。
そういえば、車を運転することも「ころがす」って言いますよね(笑)。
3 件のコメントがあります
-->
いつも読ませて戴いています。ローリングストーンズ等の 音楽の題名や歌詞は思い当たる人も多く 自学習をやる気が増えると思います。
いつもご覧いただき、ありがとうございます。
そうなんですよね。曲のタイトルやフレーズをテーマにしてみるというのは、実はメールマガジンの創刊当初にやっていたのですが、今ではご存知ない方も多いかもしれません。
定期的なコーナーにするのは難しいかもしれませんが、時々、今日のようにネタにしてみようと思っています。
お好きなバンドや曲などありましたら、ぜひお寄せください。
「ならず者」の exile だって、最近どこかで見たことあるなぁと思ったら、日本にそういう名前のグループがあるのですね。
ということで exile を調べてみました。
exile の記事はこちらです。
http://e-nanda.com/blog/ind…
ホントに「ならず者」かなぁ?