給与?手当?
28 9 2005
メールマガジンでは pocket を取り上げました。
ピカチュウとかはポケットに入らないのに、どうしてポケットモンスターなんでしょう。
というようなことはおいといて。
今日は、ほとんど死語になったような感のある「ポケットマネー」を英英辞典で見かけたので、これを見てみましょう。
今日の飲み代は課長のポケットマネーで・・・なんて、今時言いませんよねぇ。
[pocket money]
a small amount of money that parents give regularly to their children, usually every week or month
(LDOCE)
Pocket money is money which children are given by their parents, usually every week.
(COBUILD)
子供が親からもらうお小遣いのことですね。
ま、課長も奥さんからお小遣いをもらっているのでしょうから、ポケットマネーといえばポケットマネーですね。
なお、(mainly BRIT; in AM, usually use allowance)
こんな風に書かれていますので、これはイギリス英語で、アメリカ英語では allowance です。
[allowance]
a small amount of money that a parent regularly gives to a child
(LDOCE)
A child’s allowance is money that is given to him or her every week or every month by his or her parents.
(COBUILD)
やっぱり子供のお小遣いですね。
でも、allowance が一番使われるのは・・・
[allowance]
an amount of money that you are given regularly or for a special purpose
(LDOCE)
An allowance is money that is given to someone, usually on a regular basis, in order to help them pay for the things that they need.
(COBUILD)
おもわず「給与」って思ってしまうかもしれませんが、これは「手当」です。
給与は salary です。
[salary]
money that you receive as payment from the organization you work for, usually paid to you every month
(LDOCE)
A salary is the money that someone is paid each month by their employer, especially when they are in a profession such as teaching, law, or medicine.
(COBUILD)
働いたりすることで雇用主から支払われるのが salary ですね。
4 件のコメントがあります
-->
やはり「チュウ」というだけにネズミなのですか。それ以外にネズミっぽいところがないような気もしますが。
なんにしても、ドラえもんとの共演は絶対にないということですね。
http://www.ismusic.ne.jp/pi…ピカチュウ
のサイトに
「ポケモンの中でも人気トップクラスな、ねずみポケモン」とありますので、ピカチュウはねずみの仲間ではないだろうかと思わず書いてしまう私は一体なんでしょう。
(T_T)
いつも楽しく読ませて頂いています。
ポケモンは海外でも人気らしいのですが、向こうではポケットモンスターではなく、「ポケモン」が正式名称だそうです。
「ポケットモンスター」は俗語で、男性器のことだからだそうですよ。
ポケットの辺りにある(いる?)モンスター。。。
ってことらしいです。
そうなんですよね。
モンスターの名前も全部日本とは違っていて、確かピカチュウだけは海外でもピカチュウだったかと。