<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/ME2.1.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: 空を・・・どうする？</title>
	<link>http://e-nanda.com/archives/218</link>
	<description>英英辞典,英和辞典,英語,学習,勉強,教科書,LDOCE,COBUILD,ロングマン,コウビルド</description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 12:39:19 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.xwd.jp/?v=ME2.1.2</generator>

	<item>
		<title>By: Shigeo Sato</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/218#comment-297</link>
		<author>Shigeo Sato</author>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2005 01:14:47 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/218#comment-297</guid>
					<description>摩天楼の摩天の意味は、「摩」は「摩擦」の「摩」ですね。つまり、あまり建物が高くて、天に「摩する」つまり「天とこすれてしまう」という意味が込められています。</description>
		<content:encoded><![CDATA[摩天楼の摩天の意味は、「摩」は「摩擦」の「摩」ですね。つまり、あまり建物が高くて、天に「摩する」つまり「天とこすれてしまう」という意味が込められています。]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Sharon</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/218#comment-298</link>
		<author>Sharon</author>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2005 01:40:46 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/218#comment-298</guid>
					<description>scraper...ですか・・・
辞書からの文章をみて、フッと「鉋」を想像してしまいました。
これって私だけでしょうかねぇ･･･
でも・・・摩天楼を見上げると、鋭いフォークの先がしかも長さがまちまちで、空を破っていくそんな感じがしますよね。

でもたまにはひろーい空を見たいものです。</description>
		<content:encoded><![CDATA[scraper...ですか・・・
辞書からの文章をみて、フッと「鉋」を想像してしまいました。
これって私だけでしょうかねぇ･･･
でも・・・摩天楼を見上げると、鋭いフォークの先がしかも長さがまちまちで、空を破っていくそんな感じがしますよね。

でもたまにはひろーい空を見たいものです。]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Takeichiro Higuchi</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/218#comment-299</link>
		<author>Takeichiro Higuchi</author>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2005 07:22:58 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/218#comment-299</guid>
					<description>調べてみました。

摩天楼の「摩」は、まさに「摩る（する）」ということで、「天を摩る楼閣」で摩天楼となったそうです。

直訳なのですね。</description>
		<content:encoded><![CDATA[調べてみました。

摩天楼の「摩」は、まさに「摩る（する）」ということで、「天を摩る楼閣」で摩天楼となったそうです。

直訳なのですね。]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: なんば☆</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/218#comment-300</link>
		<author>なんば☆</author>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2005 08:24:18 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/218#comment-300</guid>
					<description>skiの板の裏にwaxを塗って、コルクで均一にのばします。その後edgeについたwaxを落とす道具がscraperです。あと、塊になってしまったのを落とすのもscraperです。他にも有るかも知れませんね。私は昔、黄色いプラスティックのスクレイパーを持ってました。
摩天楼って日本語の成り立ちも面白いですね☆</description>
		<content:encoded><![CDATA[skiの板の裏にwaxを塗って、コルクで均一にのばします。その後edgeについたwaxを落とす道具がscraperです。あと、塊になってしまったのを落とすのもscraperです。他にも有るかも知れませんね。私は昔、黄色いプラスティックのスクレイパーを持ってました。
摩天楼って日本語の成り立ちも面白いですね☆]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Takeichiro Higuchi</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/218#comment-301</link>
		<author>Takeichiro Higuchi</author>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2005 12:25:39 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/218#comment-301</guid>
					<description>あぁ、そうなんですか。私はスキーをしないので（やってもレンタルスキーばかりなので）全然知りませんでした。

それにしても、今日の記事は英語よりも「摩天楼」という日本語の方が面白かったですね。</description>
		<content:encoded><![CDATA[あぁ、そうなんですか。私はスキーをしないので（やってもレンタルスキーばかりなので）全然知りませんでした。

それにしても、今日の記事は英語よりも「摩天楼」という日本語の方が面白かったですね。]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: ダイバー</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/218#comment-302</link>
		<author>ダイバー</author>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2005 13:43:55 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/218#comment-302</guid>
					<description>いつも楽しみにブログ＋メルマガを読ませてもらっています。5月14日から読み始めたのですがこれまでの語句をexcelにまとめて整理してます。さて、今回のメルマガはsky towerを予想したのですが、skyscraperですか。確かそんな単語がありましたね。これからも期待しています。</description>
		<content:encoded><![CDATA[いつも楽しみにブログ＋メルマガを読ませてもらっています。5月14日から読み始めたのですがこれまでの語句をexcelにまとめて整理してます。さて、今回のメルマガはsky towerを予想したのですが、skyscraperですか。確かそんな単語がありましたね。これからも期待しています。]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Takeichiro Higuchi</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/218#comment-303</link>
		<author>Takeichiro Higuchi</author>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2005 14:10:35 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/218#comment-303</guid>
					<description>ダイバーさん、こんばんは。

いつもお読みいただき、ありがとうございます。

Excel にスクラップまでしていただいて。

sky tower というと、私の憧れの街であるオークランド（ニュージーランド）にあるんですよね〜。

横浜の氷川丸の近くにあるタワーはなんでしたっけ・・・。
最近はすっかり寄り道の方が多くなってしまいましたが、これからも気楽に楽しんでいただければ嬉しいです。</description>
		<content:encoded><![CDATA[ダイバーさん、こんばんは。

いつもお読みいただき、ありがとうございます。

Excel にスクラップまでしていただいて。

sky tower というと、私の憧れの街であるオークランド（ニュージーランド）にあるんですよね〜。

横浜の氷川丸の近くにあるタワーはなんでしたっけ・・・。
最近はすっかり寄り道の方が多くなってしまいましたが、これからも気楽に楽しんでいただければ嬉しいです。]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Okuda</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/218#comment-304</link>
		<author>Okuda</author>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2005 15:03:18 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/218#comment-304</guid>
					<description>はじめまして、【光と色と眼の雑学】のOkudaです。
skyscraperで、プリンセスプリンセスのDIAMONDS思い出しちゃって
　
「冷たい泉に素足をひたして♪
　　　見上げるスカイクレイパー♪」</description>
		<content:encoded><![CDATA[はじめまして、【光と色と眼の雑学】のOkudaです。
skyscraperで、プリンセスプリンセスのDIAMONDS思い出しちゃって
　
「冷たい泉に素足をひたして♪
　　　見上げるスカイクレイパー♪」]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Takeichiro Higuchi</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/218#comment-305</link>
		<author>Takeichiro Higuchi</author>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2005 15:07:44 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/218#comment-305</guid>
					<description>あ〜、そういえばありましたね〜。

道理で同世代の（と思われる）方の反応がいいわけだ（笑）。</description>
		<content:encoded><![CDATA[あ〜、そういえばありましたね〜。

道理で同世代の（と思われる）方の反応がいいわけだ（笑）。]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: なんば☆</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/218#comment-306</link>
		<author>なんば☆</author>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2005 15:33:14 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/218#comment-306</guid>
					<description>当ったり〜！！！
</description>
		<content:encoded><![CDATA[当ったり〜！！！
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
