マスカラといえば・・
14 9 2005
メールマガジンではマスカラを取り上げました。
すっかりおじさんの私は、つい千の顔を持つ男「ミル・マスカラス」を思い出してしまうのですが、お呼びじゃありませんね。
で、今日は「これはなんでしょう」2連発として、もう一つ英文を出しました。
これ。
a pair of hollow balls with handles, filled with small objects, that you shake and use as a musical instrument
(LDOCE)
さて、これはなんのことでしょう。
持ち手がついた、中が空洞の一組のボール
小さな物体が詰まっている
それを振る
楽器として使う
なんのことだかわかりますか?
そう、これは maracas(マラカス)です。
ちゃんちゃん♪
ま、これで終わってしまうのもあれなので、なかなか問題にはできない hollow を見ておきましょう。
[hollow]
having an empty space inside
(LDOCE)
Something that is hollow has a space inside it, as opposed to being solid all the way through.
(COBUILD)
中が空っぽってことですね。
他にも意味がいくつか。
[hollow]
eyes etc where the skin sinks inwards
(LDOCE)
A surface that is hollow curves inwards.
(COBUILD)
目のようにくぼんだところですね。
同様に、くぼ地というような意味もあります。
2 件のコメントがあります
-->
部屋が空っぽだとvacantですよね。洞窟だとhollow.う〜ん、微妙ですね。それにしてもマスカラからマラカスへ行くとは。やられました☆
vacant っていうと、例えば seat が空いているのも vacant ですね。
空洞というよりは、誰もその場所を使っていなくて、人が来ればそれを使うことができるっていう感じですね。
空きがあるっていう感じが近いかもしれません。
というのはともかく、マスカラ→マラカスは予想外でしたか?(笑)個人的にはベタすぎるかなぁと思っていたのですが。
ま、楽しければOKということで(楽しんでいるのは私だけかもしれませんが)。