<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/ME2.1.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: なぜならそれがルールだからだ</title>
	<link>http://e-nanda.com/archives/165</link>
	<description>英英辞典,英和辞典,英語,学習,勉強,教科書,LDOCE,COBUILD,ロングマン,コウビルド</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 22:25:56 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.xwd.jp/?v=ME2.1.2</generator>

	<item>
		<title>By: Sharon</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/165#comment-243</link>
		<author>Sharon</author>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2005 02:07:22 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/165#comment-243</guid>
					<description>いつも楽しくメルマガを読んでます。
疑問に思うのですが、protocolと同じように良く使われる言葉でconventionがあると思います。
イメージ的にはなんとなくわかるのですが、いまいちぼやけるのですが、この二つの単語、詳しく言うならばどこがどう違うのでしょうね。
いずれもInternational meetingに使われ、agreementでありますが･･･
諸事情もわからないものですから、ご解説いただけたら幸いです。</description>
		<content:encoded><![CDATA[いつも楽しくメルマガを読んでます。
疑問に思うのですが、protocolと同じように良く使われる言葉でconventionがあると思います。
イメージ的にはなんとなくわかるのですが、いまいちぼやけるのですが、この二つの単語、詳しく言うならばどこがどう違うのでしょうね。
いずれもInternational meetingに使われ、agreementでありますが･･･
諸事情もわからないものですから、ご解説いただけたら幸いです。]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Yasmin</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/165#comment-244</link>
		<author>Yasmin</author>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2005 05:18:45 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/165#comment-244</guid>
					<description>いつも勉強させて頂いています。
最初の問題を読んだ時、答は&#34;treaty&#34;だと
思ったのですが、treaty, convention, protocol などはどのように使い分けるのでしょう？宜しかったらご教授下さい。</description>
		<content:encoded><![CDATA[いつも勉強させて頂いています。
最初の問題を読んだ時、答は&#34;treaty&#34;だと
思ったのですが、treaty, convention, protocol などはどのように使い分けるのでしょう？宜しかったらご教授下さい。]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: なんば</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/165#comment-245</link>
		<author>なんば</author>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2005 08:42:42 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/165#comment-245</guid>
					<description>私も“treaty&#34;だと思っちゃいました。出前の話はとても解りやすかったです。このメルマガのお陰でいろんなところと繋がりが出来ました。
昨日のシノは久しぶりにセリフが多かったですね〜って一人ふざけたコメントで失礼☆</description>
		<content:encoded><![CDATA[私も“treaty&#34;だと思っちゃいました。出前の話はとても解りやすかったです。このメルマガのお陰でいろんなところと繋がりが出来ました。
昨日のシノは久しぶりにセリフが多かったですね〜って一人ふざけたコメントで失礼☆]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Takeichiro Higuchi</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/165#comment-246</link>
		<author>Takeichiro Higuchi</author>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2005 13:05:18 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/165#comment-246</guid>
					<description>台風の日くらいさっさと帰りたいですよね〜（笑）。

ま、いっか。
さて、予想通りリクエストが来たので、新しい記事を書いちゃいました。この記事で少し楽しんでいただけるといいのですが。

「条約と協定と議定書と・・・」
http://e-nanda.com/blog/ind...
</description>
		<content:encoded><![CDATA[台風の日くらいさっさと帰りたいですよね〜（笑）。

ま、いっか。
さて、予想通りリクエストが来たので、新しい記事を書いちゃいました。この記事で少し楽しんでいただけるといいのですが。

「条約と協定と議定書と・・・」
http://e-nanda.com/blog/ind...
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
