<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/ME2.1.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: 砂からイメージするもの</title>
	<link>http://e-nanda.com/archives/104</link>
	<description>英英辞典,英和辞典,英語,学習,勉強,教科書,LDOCE,COBUILD,ロングマン,コウビルド</description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 13:13:06 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.xwd.jp/?v=ME2.1.2</generator>

	<item>
		<title>By: 三木義和</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/104#comment-105</link>
		<author>三木義和</author>
		<pubDate>Mon, 28 Nov 2005 05:18:41 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/104#comment-105</guid>
					<description>本当の砂漠を見たことがある方は、非常に少ないのではないでしょうか。私が駐在していた当時、イランに住んでいた日本人は、砂漠を「砂漠」とは言わず、「土漠」とよんでいました。それは、イランの砂漠が童謡の「月の砂漠」に出てくるようなロマンチックな砂漠ではなく、土漠であることと、SABAKが、秘密警察を意味したからです。イランとアフガニスタンとの国境近くの砂漠を車で横断したことがありますが、砂漠は非常に危険なところです。</description>
		<content:encoded><![CDATA[本当の砂漠を見たことがある方は、非常に少ないのではないでしょうか。私が駐在していた当時、イランに住んでいた日本人は、砂漠を「砂漠」とは言わず、「土漠」とよんでいました。それは、イランの砂漠が童謡の「月の砂漠」に出てくるようなロマンチックな砂漠ではなく、土漠であることと、SABAKが、秘密警察を意味したからです。イランとアフガニスタンとの国境近くの砂漠を車で横断したことがありますが、砂漠は非常に危険なところです。]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Takeichiro Higuchi</title>
		<link>http://e-nanda.com/archives/104#comment-106</link>
		<author>Takeichiro Higuchi</author>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2005 08:28:47 +0900</pubDate>
		<guid>http://e-nanda.com/archives/104#comment-106</guid>
					<description>三木さんからはこれまでにも参考になるメールをたくさんいただいています。現地に行ってみると日本でイメージしていたのとは全然違うっていうのはよくありますよね。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[三木さんからはこれまでにも参考になるメールをたくさんいただいています。現地に行ってみると日本でイメージしていたのとは全然違うっていうのはよくありますよね。
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
